وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ ۗ مَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ve kalu lev şaer rahmanü ma abednahüm ma lehüm bi zalike min ılmin in hüm illa yahrusun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
لَوْ
eğer
شَاءَ
dileseydi
الرَّحْمَٰنُ
Rahman
مَا
عَبَدْنَاهُمْ
biz onlara tapmazdık
مَا
yoktur
لَهُمْ
onların
بِذَٰلِكَ
bu hususta
مِنْ
hiçbir
عِلْمٍ
bilgileri
إِنْ
هُمْ
onlar
إِلَّا
sadece
يَخْرُصُونَ
saçmalıyorlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve rahman isteseydi derler, kulluk etmezdik onlara; bu hususta hiçbir bilgileri yok; onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Rahman olan Allah isteseydi, kulluk etmezdik o putlara derler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalayıp yalan söylüyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Eğer Rahmân dileseydi onlara kulluk yapmazdık"... Bununla ilgili onların bir ilmi (delilleri, yakînleri) yoktur... Onlar ancak tahmin üzere konuşup saçmalıyorlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rahman dileseydi biz onlara kulluk etmezdik.’ Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca ’zan ve tahminle yalan söylüyorlar.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de şöyle dediler: "- Rahmân dileseydi, biz o meleklere tapmazdık." Onların bu hususta hiç bir bilgisi yoktur; onlar ancak yalan söylüyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer Rahmân dileseydi putlara tapmazdık” dediler. Bu bilgisizce bir sözdür. Onlar sadece yalan söylemektedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Eger Rahman dilemis olsaydi, biz bunlara kulluk etmezdik» derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dediler ki; «Eğer Rahman dileseydi biz onlara (o putlara) tapmazdık.» Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar hala: “Rahman dileseydi biz onlara asla tapmazdık!” diyorlar. (Ama) onlar (Rahman`ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller. Onlar sadece saçmalıyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer Rahmân dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik" dediler. Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara hizmet etmezdik" dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar: «Eğer Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.» dediler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve derler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı biz onlara kulluk etmezdik." Buna dair bir bilgileri yoktur onların. Onlar sadece vehimde bulunuyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca ’zan ve tahminle yalan söylüyorlar’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve dediler ki: "Rahman dilese idi, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bu hususta hiç bir bilgileri yoktur. Onlar ancak temelsiz bir zanda bulunuyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Eğer o çok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık». Onların buna dâir hiçbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de dediler ki: `Eğer Rahmân dileseydi, (biz) onlara (o putlara) tapmazdık!` Onların buna dâir hiçbir bilgileri yoktur. Doğrusu onlar (böyle demekle) ancak yalan söylüyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve derler ki: Eğer Rahman dilemiş olsaydı; biz, onlara ibadet etmezdik. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rahman olan Allah dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik" dediler. Onların bu konuda hiçbir bilgileri yok. Onlar yalnızca yalan söylüyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (onlar): "Eğer Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık." dediler. Onların bu konuda bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar hala: "Rahman dilemiş ol(ma)saydı biz onlara asla tapmazdık!" diyorlar. (Ama) onlar (Rahman’ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller. Onlar sadece zannediyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de onlar "Eğer Rahman dileseydi asla biz onlara tapmazdık" dediler; ne ki onlar, buna dair bir bilgiye sahip değiller: onlar sadece sürü güdüsüyle hareket ediyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Eğer o Rahmân dilemeseydi onlara ibadet etmezdik.» Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Onlar başka değil ancak yalan söylerler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve derler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara tapmazdık. " Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Eğer Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta herhangi bir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna dayanarak yalan söylüyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Eğer Rahman dilemiş olsaydı biz onlara kulluk etmezdik." Buna dair bir bilgileri yoktur onların. Onlar sadece vehimde bulunuyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve dediler ki: "Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara kulluk etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik.» Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca ’zan ve tahminle yalan söylemektedirler.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!

Top