Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa onlara, Kur`ân`dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa biz, bundan (bu Kur’ân’dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa biz kendilerine bu (Kur’an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?