أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Em ateynahüm kitabem min kablihı fe hüm bihı müstemsikun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa?
اتَيْنَاهُمْ
onlara (mı) vermişiz?
كِتَابًا
bir Kitap
مِنْ
قَبْلِهِ
bundan önce
فَهُمْ
onlar
بِهِ
ona
مُسْتَمْسِكُونَ
sarılıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa onlara, Kur`ân`dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa biz, bundan (bu Kur’ân’dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa biz kendilerine bu (Kur’an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?