وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ
Ve iz kale ibrahımü li ebıhi ve kavmihı innenı beraüm mimma ta’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
bir zaman
قَالَ
demişti ki
إِبْرَاهِيمُ
İbrahim
لِأَبِيهِ
babasına
وَقَوْمِهِ
ve kavmine
إِنَّنِي
şüphesiz ben
بَرَاءٌ
uzağım
مِمَّا
şeylerden
تَعْبُدُونَ
sizin taptığınız

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve an o zamanı ki hani İbrâhim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamâmıyla uzağım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Şüphesiz ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyle uzağım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: "Muhakkak ki ben tapındıklarınızdan berîyim..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu ben sizin taptıklarınızdan uzağım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: "- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O’dur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O’na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin hizmet ettiklerinizden uzağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani İbrahim babasına ve kavmine: «Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki; «Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben sizin ibadet etmekte olduğunuz şeylerden uzağım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir zaman da İbrâhîm babasına ve kavmine demişti ki: `Şübhesiz ki ben, (sizin)tapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim babasına ve kavmine "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Hz. İbrâhîm, babasına ve kavmine: "Muhakkak ki ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım." demişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani İbrahim (üvey) babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani bir ZAMAN İbrahim babasına ve halkına şöyle demişti: "Ben, sizin kulluk ettiklerinizden kesinlikle uzağım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki; «Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir zaman İbrâhim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: «Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:

Top