وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Ve kalu lev la nüzzile hazel kur’anü ala racülim minel karyeteyni azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
لَوْلَا
değil miydi?
نُزِّلَ
indirilmeli
هَٰذَا
bu
الْقُرْانُ
Kur’an
عَلَىٰ
رَجُلٍ
bir adama
مِنَ
-ten
الْقَرْيَتَيْنِ
iki kent-
عَظِيمٍ
büyük

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bu Kur’ân dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu Kur’ân iki şehirden, yani Taif ve Mekke’nin birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve dediler ki: Bu Kur’an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Bu Kur’ân şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu Kur’an iki kentin birinden, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve dediler ki: "Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine şöyle dediler: "- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu Kur`ân, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bu Kuran, iki sehrin birinden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve bir de dediler ki: «Bu Kur’ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Bu Kur`an, iki şehirden (Mekke ve Taif`ten) bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bu Kur’an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve dediler ki: Bu Kur’an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine Onlar: «Bu Kur’an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve dediler ki: «Bu Kur’an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve dediler ki: "Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur’an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve dediler ki: `Bu Kur`ân, iki şehirden (birinde bulunan) büyük bir adama indirilmeli değil miydi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dediler ki: Bu Kur’an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bu Kur’an, şu iki büyük şehre mensup bir adama indirilmesi gerekmiyor muydu?" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dediler ki: "Bu Kur’ân’ın, iki beldeden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve dediler ki: "Bu Kur’an, neden iki şehirden (Mekke ve Taif’ten) birinin büyük bir adamına indirilmedi?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine dönüp dediler ki: "Bu ilahi mesaj, şu iki şehrin en büyük (adam)ların birine inmeli değil miydi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Şu Kur’an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve dediler ki: "Bu Kur’an iki şehirden (Mekke ve Taif’ten) bir büyük adama indirilmeli değil miydi?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yine dediler ki: "Bu Kur’an şu iki şehirden, (mevki sahibi) büyük bir adam üzerine indirilmeli değil miydi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Bu Kur’an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالوا لولا نزل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur’ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve dediler ki: "Bu Kur’ân iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve dediler ki: «Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve dediler: "Şu Kur’an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Also, they say: "Why is not this Qur´an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"

Top