وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
Ve li büyutihim ebvabev ve süruran aleyha yettekiun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِبُيُوتِهِمْ
ve evlerine
أَبْوَابًا
kapılar
وَسُرُرًا
ve koltuklar
عَلَيْهَا
üzerine
يَتَّكِئُونَ
yaslanacakları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve evlerine, gümüş kapılar üzerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar (yapardık).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp-dayanacakları koltuklar,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Odalarına da (gümüşten) kapılar ve üzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (34-35) Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Âhiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah`a saygı duyanlar içindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (33-35) Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmiyecek olsaydi, Rahman olan Allah’i inkar edenlerin evlerinin tavanlarini, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapilarini, uzerine yaslanacaklari kerevetleri gumusten yapar ve altin bezeklerle islerdik. Bunlarin hepsi ancak dunya hayatinin gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katinda O’na karsi gelmekten sakinanlaradir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (34-35) Evlerinin kapılarını, üzerine yaslandıkları kanepeleri gümüşten yapar ve altın kaplamalarla işlerdik. Bunların hepsi dünya hayatının kısa süreli yararlanılan geçimliğinden başkası değildir. Âhiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar içindir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) (İnkârcıların dünyadaki) evlerinin kapılarını ve üzerine kuruldukları koltuklarını da (gümüşten) yapardık. Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçici malından ibarettir. Ahiret nimeti ise, Rabbinin katında, Allah`ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O’na karşı gelmekten sakınanlarındır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıpdayanacakları koltuklar,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem evleri için (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar(yapardık).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Evlerinin kapılarını ve uzanıp yattıkları koltuklarını da gümüşten yapardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların evlerine kapılar ve de üzerine yaslandıkları koltuklar (onları da gümüşten yapardık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Evlerinin kapılarını ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dahası evlerini (gümüş) kapılarla, üzerinde yayıla yayıla oturacakları koltuklarla (donatır)

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve evleri için (yine gümüşten) kapılar ve üzerine yaslandıkları tahtlar yapardık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları koltukları.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Odalarına kapılar ve üzerinde yaslanacakları koltuklar yapardık

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman’ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divânlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,