وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
Ve mey ya’şü an zikrir rahmani nükayyıd lehu şeytanen fe hüve lehu karın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kim
يَعْشُ
yüz çevirirse
عَنْ
-nden
ذِكْرِ
zikri-
الرَّحْمَٰنِ
Rahman’ın
نُقَيِّضْ
sardırırız
لَهُ
ona
شَيْطَانًا
bir şeytanı
فَهُوَ
artık o
لَهُ
onun
قَرِينٌ
arkadaşı olur

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kim, rahmânı anmaktan yüz çevirirse ona bir Şeytan mûsâllat ederiz, artık o, arkadaş olur ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kim Rahman’ın Kur’ân’ından yüz çevirirse, ona bir şeytanı sardırırız da, artık o onun yanından ayrılmaz ve devamlı kötülükleri telkin eden bir arkadaşı olur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim Rahmân’ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim (dünyevî - dışa dönük şeylerle) Rahmân’ın zikrinden (Allâh Esmâ’sının kendi hakikati olduğunu hatırlayarak bunun gereğini yaşamaktan) âmâ (kör) olursa, ona bir şeytan (vehim, kendini yalnızca beden kabulü ve beden zevkleri için yaşama fikri) takdir ederiz; bu (kabulleniş), onun (yeni) kişiliği olur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim Rahman’ın zikrini görmezlikten gelirse onun başına bir şeytanı musallat ederiz. Artık o onun yakını olur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, Biz bir şeytana onun ’üzerini kabukla bağlattırırız’; artık bu, onun bir yakın dostudur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Her kim, Rahmân’ın zikrinden göz yumarsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, ona arkadaştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kim Rahmân`ın zikrinden/öğüdünden yüz çevirirse, ona bir şeytan salarız; o, onun yoldaşı olur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rahman olan Allah’i anmayi gormemezlikten gelene, yanindan ayrilmayacak bir seytani arkadas veririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim de Rahmân’ı anmaktan yana körlük gösterirse, biz ona yandaş olmak üzere bir şeytan sardırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim de Rahman`ın Zikri`ni (Kur`an`ı) görmezlikten gelirse, biz onun başına bir şeytan musallat ederiz. Artık o, onun ayrılmaz dostudur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim, Rahmân’ın Zikri’ni görmezlikten gelirse, biz onun başına bir şeytan sararız. Artık o, onun ayrılmaz dostudur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim Rahmân’ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim Rahman’ın mesajına aldırış etmezse, ona bir sapkını sardırırız da onun arkadaşı olur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her kim Rahman olan Allah’ın zikrinden yüz çevirirse biz ona bir şeytan musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostudur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kim Rahman’ın Kur’an’ından yüz çevirirse ona, bir şeytanı arkadaş veririz ve o şeytan artık onun ayrılmaz dostudur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim Rahmanın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun ’üzerini kabukla bağlattırırız’; artık bu, onun bir yakın dostudur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim Rahman’ın zikrini görmezlikten gelirse, Biz ona bir şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun bir yakın dostudur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim O çok esirgeyici (Allah) ın zikrinden göz yumarsa biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun (ayrılmaz) bir arkadaşıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kim Rahmân`ın zikrini görmezlikten gelirse, (biz) ona bir şeytanı musallat ederiz de, o ona arkadaş olur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim, Rahman’ın zikrinigörmezlikten gelirse; Biz, ona şeytanı musallat ederiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim Rahmanın zikrinden (Kur’an dan) yüz çevirirse, ona bir şeytan musallat ederiz ve o kimse şeytanın yakın arkadaşı olur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kim Rahmân’ın zikrinden yüz çevirirse, şeytanı ona musallat ederiz. Böylece o (şeytan), onun yakın arkadaşı olur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim Rahman’ın zikrini görmezlikten gelirse, ona bir şeytanı salarız da o şeytan artık onun yakın dostu olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rahman’ın uyarısını görmezden gelmeyi tercih eden kimseye gelince, Biz onun içine öteki kişiliğini oluşturmak üzere (kalıcı) bir şeytani dürtü yerleştiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kim Rahman`ın uyarı dolu mesajına kusurlu bir gözle bakarsa, ona bir tür şeytani (öteki kişilik) musallat ederiz de, kendisi onun uydusu haline gelir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve her kim o Rahmân’ın zikrinden nankörlükte bulunursa ona bir şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun için bir refîktir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim Rahman olan Allah’ın zikrinden göz yumarsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık o onun ayrılmaz bir arkadaşıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim rahmân’ın Zikrinden (Kur’an’dan), yüz çevirerek görmezlikten gelirse; Biz ona şeytanı musallat ederiz/iliştiririz; artık bu, onun yakın bir arkadaşı olur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kim Rahman’ın Kur’an’ından yüz çevirirse ona, bir şeytanı arkadaş veririz ve o şeytan artık onun ayrılmaz dostudur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim Rahman’ın hikmetlerle dolu ders olarak gönderdiği Kur’ân’ı göz ardı ederse, Biz de ona bir şeytan sardırırız; artık o, ona arkadaş olur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim Rahmân’ın zikrine karşı kör olursa ona bir şeytânı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona sürekli olarak kötülükleri telkin eden) arkadaşı olur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın zikrini/Kur’an’ı umursamayan kimseye bir şeytanı musallat ederiz de onun yakın bir dostu olur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim Rahman (olan Allah)’ın zikrini görmezlikten gelirse, biz, bir şeytana onun ’üzerini kabukla bağlattırırız’; artık bu, onun bir yakın dostudur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kim Rahman’ın Zikri’ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.