أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
E fe ente tüsmius summe ev tehdil umye ve men kane fı dalalim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَأَنْتَ
sen mi?
تُسْمِعُ
işittireceksin
الصُّمَّ
sağıra
أَوْ
yahut
تَهْدِي
yola ileteceksin
الْعُمْيَ
körü
وَمَنْ
ve kimseyi
كَانَ
olan
فِي
ضَلَالٍ
sapıklıkta
مُبِينٍ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sen mi sağıra duyuracaksın, yahut köre ve apaçık bir sapıklık içinde bulunana yol göstereceksin?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Muhammed! Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık sapıklıkta olanı sen mi doğru yola ileteceksin?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Sağırlara sen mi işittireceksin; yahut körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut o âmâları ve apaçık sapma içinde olanları sen mi hidâyet edeceksin?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık sen mi sağırlara duyuracaksın yahut körleri ve apaçık sapıklık içinde olanı doğru yola ileteceksin?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde (Ey Rasûlüm), sen mi sağırlara işittireceksin, yahud körlere ve açık bir sapıklıkta olanlara hidayet vereceksin?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Manen sağır olanlara sen mi işittireceksin; yahut manevi körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sagirlara sen mi duyuracaksin? Yoksa korleri ve apacik sapiklikta olanlari dogru yola sen mi eristireceksin?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sen mi sağırlara işittirecek sin veya körleri ve açık bir sapıklık içinde bulunanı doğru yola ulaştıra çaksın ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sağırlara sen mi duyuracaksın yahut körleri ve apaçık bir sapıklık içinde olanları sen mi doğru yola ileteceksin?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sağırlara sen mi duyuracaksın; yahut körleri ve apaçık bir sapıklık içinde olanları sen mi doğru yola ileteceksin?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Sağırlara sen mi işittireceksin; yahut körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere ve apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Sen mi sağırlara işittireceksin, yahut kör ve apaçık sapıklıkta olanı doğru yola ileteceksin?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut kör olanları ve apaçık bir sapıklık içerisinde bulunanları sen mi hidayete erdireceksin?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık (Habîbim) o sağırlara sen mi duyuracaksın? yahud o körlere, o apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimselere (sen mi) hidâyet edeceksin?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) O halde (îman hakikatlerini duymak istemeyen) osağırlara sen mi işittireceksin, yâhut (görmek istemeyen) o körleri ve apaçık bir dalâlet içinde bulunanları (sen mi) hidâyete erdireceksin?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen mi duyuracaksın o sağırlara? Körleri ve apaçık sapıklıkta olanları sen mi hidayete eriştireceksin?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şimdi sen sağır olana işittirebilir misin? Yahut kör ve açıkça sapıklık içinde olana doğru yolu gösterebilir misin?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa sağırlara sen mi işittireceksin? Veya körleri ve apaçık dalâlette olanları sen mi hidayete erdireceksin?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete mi erdireceksin?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sen (ey Muhammed) sağıra işittirebilir misin, yahut köre doğru yolu gösterebilir misin, ya da sapkınlığa gömülmüş olana?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi sen (ey Nebi), sağıra işittirebilir, ya da köre(lmiş bir kalbe) doğru yolu gösterebilir misin; yani, açıkca derin bir sapıklığa gömülüp orada karar kılan birine?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık sen mi o sağırlara işittireceksin? Veya o körleri ve apaçık bir sapıklık içinde bulunanı hidâyete erdireceksin?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körleri ve apaçık sapıklıkta olanları sen mi hidayete erdireceksin?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse, sağırlara (işitmek istemeyenlere) sen mi işittireceksin? Ya da körü (aklını kullanmayanı, görmek istemeyeni) ve apaçık bir sapkınlık içinde olan kimseyi, sen mi hidayete/doğru yola ileteceksin?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Sen mi sağırlara işittireceksin, yahut kör ve apaçık sapıklıkta olanı doğru yola ileteceksin?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen sağırlara söz işittirebilir, körleri doğru yolda yürütebilir, besbelli sapıklıkta olanları hidâyete erdirebilir misin?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey Muhammed), sen mi sağıra işittireceksin, yâhut körü ve apaçık sapıklıkta olanı yola ileteceksin?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Şimdi, sağıra sen mi işittireceksin veya kör olan ve apaçık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi yol göstereceksin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin?!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?