فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhüm müntekımun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِمَّا
bile
نَذْهَبَنَّ
biz alıp götürsek
بِكَ
seni
فَإِنَّا
muhakkak biz
مِنْهُمْ
onlardan
مُنْتَقِمُونَ
öc alırız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer biz, seni vefat ettirip onların arasından alıp götürsek bile, mutlaka onlardan intikam alırız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-42) (Ey Resulüm!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da, onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şu halde Biz seni alıpgötürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer biz seni yok edersek (öldürürsek), kesinlikle onlardan intikam alırız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Biz seni aralarından alıp götürsek dahi, yine de onlardan intikam alırız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz seni alıp (vefat ettirip) götürsek de, kesinlikle yine de onlardan intikam alırız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,