وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
Ve innehu lezikrul leke ve li kavmik ve sevfe tüs’elun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
şüphesiz O (Kur’an)
لَذِكْرٌ
bir Zikir’dir
لَكَ
sana
وَلِقَوْمِكَ
ve kavmine
وَسَوْفَ
ve yakında
تُسْأَلُونَ
sorulacaksınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz o vahiy yolu Kur’ân, sana ve toplumuna bir şereftir, ama zamanı gelince hepiniz O’na karşı, tutumunuzdan dolayı hesaba çekileceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz o (Kur’an) sen ve kavmin için bir şereftir (veya öğüttür). (Ondan) sorulacaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve şüphesiz o (Kur’an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki o Kûr’an, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir. İleride de (kıyamet günü, onun hakkını yerine getirib getirmemekten) sorumlu olacaksınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu Kur`ân, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu bu Kuran sana ve ummetine bir oguttur, ondan sorumlu tutulacaksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O Kur’ân sana ve milletine elbette hem öğüt, hem anılmaya değer bir şereftir. İleride bundan sorulacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki bu (Kur`an) senin ve halkın için bir öğüttür. Zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu o Kur’an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu bu Kur’an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve şüphesiz o, senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Yakında sorguya çekileceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki o (Kur’an) senin için de, kavmin için de kat’î bir şerefdir. Siz (ondan) mes’ûl olacaksınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki o (Kur`ân) senin için de kavmin için de elbette bir şereftir. Artık ileride(ondan) suâl olunacaksınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O vahy ettiğimiz Kur’an sana ve kavmine bir öğüttür. Kesinlikle (Kur’an dan) sorulacaksınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki O (Kur’ân), senin için ve senin kavmin için mutlaka bir zikirdir (öğüttür). Ve siz, (Kur’ân’dan) sorumlu olacaksınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve hiç şüphesiz o (Kur’an), senin ve kavmin için gerçekten bir hatırlatıcı uyarıdır. Siz (ondan) sorulacaksınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır: fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (44-45) Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır. Senden evvel resûllerimizden göndermiş olduğumuz zâtlara sor, biz o Rahmân’dan başka tapılacak ilâhlar yaptık mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu Kur’an sana ve kavmine bir öğüttür. Yakında ondan sorguya çekileceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bu (Kur’an), sana ve halkına bir öğüttür. Ama yakında sorgulanacaksınız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu bu Kur’an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu Kur’ân hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir. İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (Kur’ân) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz, (Kur’an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve hiç şüphesiz o (Kur’an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gerçek şu: Bu Kur’an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The (Qur´an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.