وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ve nada fir’avnü fı kamihı kale ya kavmi e leyse lı mülkü mısra ve hazihil enharu tecrı min tahtı e fe la tübsırün
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَادَىٰ
ve seslendi
فِرْعَوْنُ
Fir’avn
فِي
içinde
قَوْمِهِ
kavminin
قَالَ
dedi ki
يَا قَوْمِ
kavmim
أَلَيْسَ
değil mi?
لِي
benim
مُلْكُ
mülkü
مِصْرَ
Mısır
وَهَٰذِهِ
ve şu
الْأَنْهَارُ
ırmaklar
تَجْرِي
akıp giden
مِنْ
تَحْتِي
altımdan
أَفَلَا
تُبْصِرُونَ
görmüyor musunuz?

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Firavun, kavminin arasında bağırıp dedi ki: Ey kavmim, Mısır saltanatı ve ayağımın altından akıp duran şu ırmaklar, benim değil mi, görmüyor musunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey kavmim! Mısır saltanatı ve buyruğumun altında akıp duran şu ırmaklar benim değil mi, görmüyor musunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun kavmine seslendi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Mısır mülkü ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hâla görmüyor musunuz?"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Firavun, halkı içinde nida edip dedi ki: "Ey halkım! Mısır’ın varlığı ve altımdan akan şu nehirler benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmim! Mısır’ın hükümranlığı ve şu altımdan akıp giden ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır’ın mülkü ve şu altımda akmakta olan nehirler benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun, kavminin içinde bağırıb şöyle dedi: "- Ey Kavmim! Mısır’ın mülk ve saltanatı ile şu altımdan (sarayımın altından) akan büyük nehir benim değil mi? Artık (azametimi) görmüyor musunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! Mısır mülkü ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun, milletine soyle seslendi: «Ey milletim! Misir hukumdarligi ve memleketimde akan bu irmaklar benim degil mi? Gormuyor musunuz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn kendi milleti içinde şöyle seslendi: «Ey milletim !» dedi, «Mısır mülkü ve krallığı benim değil midir? Şu ırmaklar benim altımdan akmıyor mu ? Görmüyor musunuz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (51-53) Firavun, kavmine seslenerek dedi ki: “Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı benim değil mi? Şu nehirler de benim altımdan akıyor (değil mi?) Hâlâ görmüyor musunuz? Ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan adamdan daha hayırlı değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı yahut beraberinde melekler gelmeli değil miydi?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, kavmine seslenerek dedi ki: "Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı benim değil mi? Şu nehirler de benim altımdan akıyor (değil mi?) Hâlâ görmüyor musunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun kavmine seslendi ve şöyle dedi: «Ey kavmim! Mısır mülkü ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hâla görmüyor musunuz?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Firavun halkına şöyle seslendi: "Ey halkım, Mısır’ın yönetimi ve şu altımda akıp giden ırmaklar bana ait değil mi? Görmüyor musunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun kavmine seslenerek dedi ki: «Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun kavmine şöyle seslenip dedi ki: «Ey kavmim, Mısır mülkü ve şu altından akıp giden ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır’ın mülkü ve şu altımda akmakta olan nehirler benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı: "Mısır mülkü ve altımdan akan şu nehirler benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fir’avn, kavmi içinde haykırdı: «Ey kavmim, dedi, Mısır padişahlığı ve altımdan akan şu ırmaklar benim değil mi? Haalâ gözünüzü açmayacak mısınız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fir`avun ise, kavmi içinde seslenip dedi ki: `Ey kavmim! Mısır mülkü(hükümdarlığı) ve altımdan akıp giden bu nehirler, benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun, kavmine seslendi ve dedi ki: Ey kavmim; Mısır mülkü ve altımdan akan şu ırmaklar benim değil mi? Hala görmüyor musunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun kavmine "Ey kavmim! Bu ülkenin ve altımdan akan bu nehrin sahibi ben değil miyim? Bunu görmüyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve firavun, kavmi içinde seslendi: "Ey kavmim, bütün Mısır benim mülküm değil mi? Ve altımdan akan bu nehirler? Hâlâ görmüyor musunuz?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Firavun, kendi kavmi içinde nida ederek dedi ki: "Ey Kavmim! Mısır’ın mülkü ve şu altımda akmakta olan ırmaklar benim değil mi? Hala görmüyor musunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Firavun, halkına bir çağrıda bulunarak "Ey kavmim!" dedi, "Mısır’ın hakimiyeti bana ait değil mi? Bütün bu nehirler benim ayaklarımın altında akmıyor mu? (Sizin en büyük efendiniz olduğumu) görmüyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken Firavun, kavminin arasındayken "Ey ulusum!" diye seslendi; "Mısır`ın hakimiyeti bana ait değil mi? Bütün bu akarsular (ayağımın) altından akmıyor mu? Ne yani, bunu da mı görmüyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Fir’avun kavmi içinde nidâ etti, dedi ki: «Ey kavmim! Mısır mülkü ve altından akan ırmaklar benim için değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun kavmi içinde seslenerek şöyle dedi: "Ey kavmim! Mısır’ın mülk ve saltanatı ile memleketimde akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun, kavminin içinde bağırdı, dedi ki: "Ey kavmim! Mısır’ın mülkü ve altımdan akıp giden şu nehirler benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey kavmim, Mısır mülkü ve şu altından akıp giden ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ونادى فرعون في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır’ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fir’avn kavminin içinde bağırıp dedi: "Ey kavmim, Mısır mülkü ve şu altımdan akıp giden ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun ulusuna seslenerek: -Ey ulusum, Mısır’ın ve altımda akan şu ırmakların hakimiyeti bana ait değil mi? Bunu görmüyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: «Ey Kavmim, Mısır’ın mülkü ve şu altımda akmakta olan ırmaklar benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun, toplumu içinde haykırıp şöyle dedi: "Ey toplumum! Mısır’ın mülk ve yönetimi benim değil mi? İşte şu nehirler benim altımdan akıyor. Görmüyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?

Top