فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ
Fe cealnahüm selefev ve meselel lil ahırın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَجَعَلْنَاهُمْ
onları yaptık
سَلَفًا
geçmiş ataları
وَمَثَلًا
ve örneği
لِلْاخِرِينَ
sonradan gelenlerin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve örnek kıldık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu suretle onları, sonradan gelenler için bir geçmiş ve bir örnek kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onları yerle bir edip, sonradan gelenlere olumsuz örnek olarak anlattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu şekilde onları, sonradan gelecekler için (cehenneme gireceklere) bir öncü ve bir örnek kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve onları sonradan gelecek (inkârcılar) için geçmiş bir ibret numunesi kıldık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece onları geçmiş atalar olarak ve sonradan gelenler için bir misâl kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فجعلناهم سلفا ومثلا للآخرين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.

Top