إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
İn hüve illa abdün en’amna aleyhi ve cealnahü meselel li benı israıl
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
değildir
هُوَ
O
إِلَّا
başkası
عَبْدٌ
bir kul(dan)
أَنْعَمْنَا
ni’met verdiğimiz
عَلَيْهِ
kendisine
وَجَعَلْنَاهُ
ve kıldığımız
مَثَلًا
örnek
لِبَنِي
oğullarına
إِسْرَائِيلَ
İsrail

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Oysaki o, kendisine nîmetler verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek gösterdiğimiz bir kuldu ancak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İsa’ya gelince O, sadece bir insandır, kendisini peygamberlikle şereflendirdiğimiz ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kulumuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ancak kendisine in’amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O sadece kendine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları’na bir örnek kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, Meryem’in oğlu İsa ilâh değil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini İsrailoğulları için (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İsâ, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrâiloğulları`na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Meryemoglu, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarina ornek kildigimiz bir kuldur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O (Meryem oğlu İsâ) kendisine nîmet verdiğimiz ve İsrail oğulları’na örnek gösterdiğimiz bir kuldur..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Oysaki o (İsa), sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları’na bir örnek kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, ancak kendisine nimet verdiğimiz bir kuldur. Ve Biz onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, bizim kendisine ni’met verdiğimiz, İsrâîl oğullarına (ibret verici) bir misâl yapdığımız bir kuldan başkası değildi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu o (Îsâ), sâdece kendisine ni`met (peygamberlik) verdiğimiz bir kuldur; ve onu (babasız yaratmakla) İsrâiloğullarına (ibretli) bir misâl kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Meryem’in oğlu İsa kendisine pek çok nimetler verdiğimiz bir kuldu. Biz onu İsrail oğullarına doğru bir örnek yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (Hz. İsa), sadece ni’metlendirdiğimiz bir kuldur. Ve onu İsrailoğullarına örnek (ibret) kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İsa’ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İsa`ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O başka değil, bir kuldur ki, O’nun üzerine in’amda bulunduk ve O’nu İsrâiloğulları için bir ibret kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına numune kıldığımız bir kuldur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O (isa), ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, sadece kendisine ni’met verdiğimiz ve İsrâil oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek yaptığımız bir kuldur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Meryem’in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.

Top