وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
Ve kem erselna min nebiyyin fil evvelın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَمْ
ve nice
أَرْسَلْنَا
biz gönderdik
مِنْ
نَبِيٍّ
peygamber
فِي
içinde
الْأَوَّلِينَ
önce gelenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Önce gelenler içinde de nice peygamberler gönderdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa biz, önce gelip geçen toplumlara, nice nice peygamberler gönderdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Öncekiler içinde de nice Nebiler irsâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa biz öncekiler içinde nice peygamberler gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa Biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki (seni bir peygamber olarak kavmine gönderdiğimiz gibi), evvelkiler içinde de nice peygamberler gönderdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oncekilere nice peygamberler gondermisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Önce gelip geçenlere nice nice peygamberler gönderdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hâlbuki daha önceki toplumlara da nice peygamberler göndermiştik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâlbuki daha önceki toplumlara da nice peygamberler göndermiştik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz, sizden önce gelenlere nice peygamberler gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oysa biz, öncekiler içinde nice nebi gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki biz evvelki (ümmet) ler içinde de nice peygamber (ler) gönderdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (senden) öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Daha öncekilere nice peygamberler göndermiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizden evvelki toplumlara da nice peygamberler gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sizden evvelki (ümmetlerin) içinde nice nebîler (peygamberler) gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa biz, öncekiler arasında da nice peygamber gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eski zamanların halkına ne kadar da çok peygamber gönderdik!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem öncekilere de çok sayıda peygamber göndermiştik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki, Biz evvelkiler için de nice peygamber gönderdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Daha öncekilere de nice peygamberler göndermiştik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öncekilere de nice nebîler/peygamberler gönderdik!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz, sizden önce gelenlere nice peygamberler gönderdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Daha önce gelip geçmiş nesillere nice nebîler gönderdik!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz önce gelenlere nice peygamber gönderdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa biz, önceki (cemiyet)ler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?