وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Ve ma zalemnahüm ve lakin kanu hümüz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ظَلَمْنَاهُمْ
biz onlara zulmetmedik
وَلَٰكِنْ
fakat
كَانُوا
idiler
هُمُ
onlar
الظَّالِمِينَ
zalimler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz zulmetmedik onlara ve fakat onlar zulmettiler kendi kendilerine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara haksızlık yapacak olanlar biz değiliz, onlardır kendilerine haksızlık yapanlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz onlara zulmetmedik... Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zalimlerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, onlara zulüm etmedik; fakat kendileri zalim idiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zâlimlerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara biz zulmetmedik, onlar (inkâr etmek ve Allah`ın dinini alaya almak yoluyla cehennemi hak ederek) kendilerine zulmettiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zâlim idiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlimler oldular.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (biz) onlara zulmetmedik; fakat onlar (kendi nefislerine) zulmeden kimseler oldular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz onlara haksızlık yapmadık, onlar dünyada iken kendilerine zulmedip haksızlık yaptılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz onlara zulmetmedik. Ve lâkin onlar zalimler oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Biz onlara zulmetmedik. Velâkin onlar zalimler oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlim kimselerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz onlara zulmetmedik, fakat kendilerine zulmediyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zâlim idiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.