قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
Kul in kane lirrahmani veledün fe ene evvelül abidın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنْ
eğer
كَانَ
olsaydı
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman’ın
وَلَدٌ
çocuğu
فَأَنَا
ben olurdum
أَوَّلُ
ilki
الْعَابِدِينَ
tapanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mâbûduma kulluk edenlerin ilki olurdum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum, ama böyle birşey asla olamaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rahman’ın çocuğu olsaydı kulluk edenlerin ilki ben olurdum.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm) de ki: "- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer Rahmân`ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Eger Rahman olan Allah’in cocugu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân’ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Eğer Rahman`ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) De ki: "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin ilki ben olurdum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! de ki: «Eğer Rahman olan Allah’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı O’na tapanlardan ilki ben olurdum.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Eğer Rahmân`ın (hâşâ!) bir çocuğu olsaydı, o takdirde (ona) tapanların ilki ben olurdum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki "Eğer Rahman bir çocuk edinmiş olsaydı, ona ilk kulluk edecek biz olurduk. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı, o zaman O’na kul olanların ilki ben olurdum."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki (ey peygamber): "Eğer Rahman bir erkek çocuğu sahibi olsaydı, ona ilk ben ibadet ederdim.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O’na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş’ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki elbette ben olurdum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed/ey İNANAN KİŞİ, onlara) de ki: "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı (ki O, bundan münezzehtir), ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Faraza, Rahman’ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı (O’na) tapanların ilki ben olurdum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."