الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ
Ellezıne yestemiünel kavle feyettebiune ahseneh ülaikellezıne hedahümüllahü ve ülaike hüm ülül elbab
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
يَسْتَمِعُونَ
dinlerler
الْقَوْلَ
sözü
فَيَتَّبِعُونَ
ve uyarlar
أَحْسَنَهُ
onun en güzeline
أُولَٰئِكَ
işte onlar
الَّذِينَ
kimselerdir
هَدَاهُمُ
doğru yola ilettikleri
اللَّهُ
Allah’ın
وَأُولَٰئِكَ
ve işte
هُمْ
onlar
أُولُو
sahipleridir
الْأَلْبَابِ
sağduyu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O kullarım ki sözü dinlerler de en güzeline uyarlar, onlar, öyle kişilerdir ki Allah, doğru yola sevk etmiştir onları ve onlardır aklı başında bulunanların ta kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O kullarım ki, söylenen her sözü dinlerler ve en güzeline uyarlar. İşte Allah’ın dosdoğru yola eriştirdiği bunlardır ve gerçekten de aklı başında olanlar bunlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah’ın doğru yola ilettiği kimselerdir. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar (o kullarım) ki, Hak sözü işitip, onun en güzeline (en koruyucu olanına) tâbi olurlar... İşte onlar kendilerini Allâh’ın hakikate erdirdiği kimselerdir ve işte onlar derin düşünen akıl sahiplerinin ta kendileridirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ki, sözü dinler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar Allah’ın kendilerini hidayete erdirdikleridir ve onlar akıl sahipleridir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, sözü işitirler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah’ın kendilerini hidayete erdirdiği kimselerdir ve onlar, temiz akıl sahipleridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kullarım ki, (Kur’an’ı) dinlerler sonra da onun en güzelini (en açığını ve kuvvetlisini) tatbik ederler. İşte bunlar Allah’ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir ve bunlar gerçek akıl sahibleridir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sözleri dinleyip en güzeline uyanları müjdele. İşte Allah`ın doğru yola ulaştırdığı bunlardır. Gerçek akıl sahipleri de bunlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-18) seytana ve putlara kulluk etmekten kacinip, Allah’a yonelenlere, onlara, mujde vardir. Dinleyip de, en guzel soze uyan kullarimi mujdele. Iste Allah’in dogru yola eristirdigi onlardir. Iste onlar akil sahipleridir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, sözü dinlerler, onun en güzeline uyarlar. İşte Allah’ın doğru yola eriştirdiği bunlardır. Ve işte akıl sahipleri de bunlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) Şeytani güçlere kulluk etmekten kaçınıp gönülden Allah`a yönelenlere bir müjde vardır. (Ey Resulüm!) O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarıma bu müjdeyi ver! İşte Allah`ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sözü dinleyip de onun en güzeline uyanlar var ya, işte onlar Allah’ın hidayete erdirdiği kimselerdir. İşte onlar akıl sahiplerinin ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. (Ey Muhammed!) Dinleyip de sözün en güzeline uyan kullarımı müjdele. İşte Allah’ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki sözü (kavl) dinlerler ve en güzeline uyarlar. Onlar, ALLAH’ın yol gösterdiği kimselerdir. Onlar akıl sahipleridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah’ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir. İşte temiz akıllılar da onlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki, sözü dinler ve onun en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah’ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir. İşte onlar akıl sahipleridir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, sözü işitirler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar, Tanrı’nın kendilerini hidayete erdirdiği kimselerdir ve onlar, temiz akıl sahipleridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler,sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah’ın doğru yola ilettiği kimselerdir. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O kullarım ki) onlar söze (dikkatle) kulak verirler de onun en güzeline uyarlar. İşte bunlar Allahın kendilerine hidâyet etdiği kimselerdir, işte bunlar temiz akıl saahibleri olanların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, sözü dinlerler de onun en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah`ın kendilerine hidâyet verdiği kimselerdir ve işte onlar, (gerçek) akıl sâhiblerinin ta kendileridir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; sözü dinlerler de, en güzeline uyarlar. İşte bunlar; Allah’ın kendilerini hidayete eriştirdiği kimselerdir. Ve işte bunlar; akıl sahiblerinin kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar sözü dinlerler ve sözlerin en güzeline uyarlar. İşte Allah’ın doğru yola ilettiği kimseler ve akılarını kullananlar bunlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, sözü işitirler, böylece onun ahsen olanına tâbî olurlar. İşte onlar, Allah’ın hidayete erdirdikleridir. Ve işte onlar; onlar ulûl’elbabtır (daimî zikrin sahipleri).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, sözü işitirler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah’ın kendilerini hidayete eriştirdikleridir ve onlar temiz akıl sahipleridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (şu) söylenen her sözü (dikkatle) dinleyen ve onların en güzeline uyan (kullarım)a: (çünkü) Allah’ın hidayetine mazhar olanlar onlardır ve onlar (gerçek) akıl iz’an sahipleridir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O kullar ki, sözün tamamını dinlerler ve en güzeline uyarlar: İşte Allah`ın kendilerine doğru yolu gösterdiği kimseler bunlardır; ve işte onlar, akletme yetilerini kamil manada kullananlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki sözü dikkatle dinlerler, sonra onun en güzeline tâbi olurlar. İşte onlar o kimselerdir ki, onları Allah hidâyete erdirmiştir. Ve işte selim akıllara sahip olanlar da ancak onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O kullarım ki, sözü işitip de onun en güzeline uyarlar. İşte bunlar Allah’ın kendilerine hidayet ettiği kimselerdir. İşte bunlar öz akıl sahiplerinin tâ kendileridir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar sözü dinlerler, onun en güzeline uyarlar! İşte onlar, Allah’ın önerdiği yolda giden kimselerdir. Temiz akıl sahipleri, işte onlardır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki, sözü dinler ve onun en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah’ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir. İşte onlar akıl sahipleridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه أولئك الذين هداهم الله وأولئك هم أولو الألباب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (17-18) Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah’a yönelenlere müjdeler var! O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah’ın hidâyetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ki, sözü dinlerler ve onun en güzeline uyarlar. İşte onlar Allâh’ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir ve onlar sağduyu sâhipleridir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, sözü dinleyip en güzeline uyarlar. Onlar, Allah’ın kendilerine doğru yolu gösterdiği kimselerdir. Onlar, sağduyu sahibi olanlar onlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, sözü işitirler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah’ın kendilerini hidayete eriştirdikleridir ve onlar, temiz akıl sahipleridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar ki, sözü dinler de en güzeline uyarlar. İşte bunlardır, Allah’ın kılavuzladıkları; işte bunlardır, akıl ve gönül sahipleri.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.

Top