إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ
İnna enzelna ileykel kitabe bil hakkı fa’büdillahe muhlisal lehüd dın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَنْزَلْنَا
indirdik
إِلَيْكَ
sana
الْكِتَابَ
bu Kitabı
بِالْحَقِّ
hak ile
فَاعْبُدِ
sen kulluk et
اللَّهَ
Allah’a
مُخْلِصًا
halis kılarak
لَهُ
yalnız O’na
الدِّينَ
dini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber! Biz sana bu kitabı değişmez bir gerçek olarak indirdik, artık sen de O’nun dini üzerinde yaşayarak bütün özünü O’na bağla ve yalnızca O’na kulluk et.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz sana O BİLGİyi Hak olarak (hakikatin olan Esmâ boyutundan açığa çıkardık) inzâl ettik! O hâlde Din’i, (varlıktaki sistem ve düzenin mutlak hâkimi - hükümranı olarak) Allâh’a kulluğunun farkındalığıyla yaşa!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz biz sana Kitab’ı hak olarak indirdik. O halde dini yalnız O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, sana bu Kitab’ı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), emin ol ki, biz sana bu Kitab’ı hak olarak indirdik. O halde sen de, Allah’a ibadette, O’na ihlâs ile kulluk et.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah`a has kılarak O`na kulluk et.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz sana Kitap’i gercekle indirdik. Oyle ise dini Allah icin halis kilarak O’na kulluk et.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz biz sana bu Kitab’ı hakk ile indirdik. O halde dini (ve dindarlığı) Allah’a hâlis kılıp samimiyetle ibâdete devam et.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Şüphe yok ki biz, o Kitab`ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah`a has kılarak O`na kulluk et!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab’ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah’a has kılarak O’na kulluk et.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH’a hizmet et; dinini sadece O’na has kılarak…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah’a ibadet ve kulluk et.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Şüphesiz ki, Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak ihlas ile kulluk et.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet et.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz ki Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak kulluk et.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dînde Ona ihlâs edici olarak, ibâdet et.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz, sana bu Kitâb`ı hak ile indirdik; öyle ise (sen de) dinde O`na (karşı)ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak Allah`a kulluk et!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O’na ibadet et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sana kitabı gerçek (hak) olarak biz indirdik. O halde Allah’ın dinine kendiliğinden hiçbir şey ilave etmeden Allah’a kulluk et.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, bu Kitab’ı sana hak ile indirdik. Öyleyse dîni O’na halis kılarak (muhlis olarak) Allah’a kul ol!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz biz sana bu kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah’a bağlanarak yalnız O’na kulluk et!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu ilahi mesajı gerçek bir amaçla elbette Biz indirdik; şu halde, sadece Zatına hasredilmiş saf ve samimi bir borçluluk bilinciyle Allah`a kulluk et!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Biz sana kitabı hak olarak indirdik. O halde Allah’a, dini onun için halisane tahsis ederek ibadet eyle.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki biz Kitab’ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah’a has kılarak ihlâs ile kulluk et.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz sana, gerçekleri haber veren kitabı indirdik. Öyleyse (başkalarına değil, yalnız) Allah’a kul ol, dini yalnız Allah’tan (Kur’an’dan) öğren!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Şüphesiz ki, Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak ihlas ile kulluk et.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah’a ibadet et!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allâh’a halis kılarak O’na kulluk et.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah’a kulluk et!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz, biz sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Emin ol, bu Kitap’ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah’a özgüleyerek O’na kulluk/ibadet et!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion.