لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِنْ فَوْقِهَا غُرَفٌ مَبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ
Lakinillezınettekav rabbehüm lehüm ğurafüm min fevkıha ğurafüm mebniyyetün tecrı min tahtihel enhar va’dellah la yuhlifüllahül mıad
Kelime
Anlamı
Kökü
لَٰكِنِ
fakat
الَّذِينَ
onlar ki
اتَّقَوْا
korkarlar
رَبَّهُمْ
Rablerinden
لَهُمْ
onlara vardır
غُرَفٌ
odalar
مِنْ
فَوْقِهَا
üstüste
غُرَفٌ
odalar
مَبْنِيَّةٌ
yapılmış
تَجْرِي
akmaktadır
مِنْ
تَحْتِهَا
altından
الْأَنْهَارُ
ırmaklar
وَعْدَ
(bu) va’didir
اللَّهِ
Allah’ın
لَا
يُخْلِفُ
caymaz
اللَّهُ
Allah
الْمِيعَادَ
va’dinden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat Rablerinden çekinenlerse, onlarındır köşkler, gene köşkler üstüne kurulmuş köşkler, altlarından ırmaklar akar, Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden hiç caymaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Buna karşılık yollarını Allah ve kitabı vasıtasıyla bulanlar, öteki dünyada üst üste bina edilmiş, altlarından ırmaklar akan yüksek köşklere sahip olacaklardır. Bu Allah’ın verdiği sözdür, Allah sözünden caymaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat Rablerinden sakınanlara, üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah’ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Fakat Rablerinden korunanlara gelince, onlar için fevkinde (bilinç boyutunda) bina olunmuş, altlarından nehirler (kendilerinde açığa çıkan ilmin getirisi marifetler) akan ğuraf (cennet makâmları) vardır... (Bu) Allâh’ın vaadidir... Allâh vaadi asla değişmez!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak Rablerinden sakınanlar için üstlerinde (başka) odalar bina edilmiş, altlarından ırmaklar akan odalar vardır. (Bu) Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak Rablerinden korkup-sakınanlar ise; onlara yüksek köşkler vardır, onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah’ın va’didir. Allah, va’dinden dönmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat Rablerinden korkanlar için, -altlarından ırmaklar akar- birbiri üzerine bina edilmiş yüksek köşkler var. (Bu onlara) Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Fakat Rabblerine saygı duyanlar için, üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah`ın vaadidir. Allah, verdiği sözden dönmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Fakat, Rablerinden sakinanlara, ust uste bina edilmis koskler vardir; altlarindan irmaklar akar. Bu, Allah’in verdigi sozdur, Allah verdigi sozden caymaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ama Rabblarından korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yüksek manzaralı yerler yapılmıştır ki altlarından ırmaklar akar. Allah’ın va’di (bu)! Allah va’dinden asla dönmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat Rabbine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için (cennette) üst üste yapılmış ve altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah`ın vaadidir bu. Allah, vaadinden asla dönmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat Rabbine karşı gelmekten sakınanlar için (cennette) üst üste yapılmış ve altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah, gerçek bir vaadde bulunmuştur. Allah, va’dinden dönmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat Rablerinden sakınanlara, üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah’ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak Rab’lerini sayanlar için üstüste kurulmuş köşkler vardır; altlarından ırmaklar akar. ALLAH’ın sözüdür. Kuşkusuz ALLAH sözünden caymaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat o Rablerine sığınarak korunanlar için altlarından ırmaklar akan, üzerlerinden şehnişinler yapılmış, şehnişinli (balkonlu) köşkler vardır. Bu, Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden caymaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat Rabb’lerinden korkanlar için üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah’ın verdiği sözdür. Allah verdiği sözden caymaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak rablerinden korkup sakınanlar ise; onlara yüksek köşkler vardır onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Tanrı’nın vaadidir. Tanrı, vaadinden dönmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat Rablerinden sakınanlara, üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah’ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat Rablerinden korkanlar (yok mu?) onlar için üzerlerinde (başka başka) konaklar bina edilmiş, altlarında da ırmaklar akan yüksek (cennet) menziller (i) vardır. (Bu) Allahın va’di (dir). Allah sözünden caymaz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat Rablerinden sakınanlara gelince, onlar için köşkler, onların da üstlerinde binâ edilmiş (daha yüksek) köşkler vardır ki altlarından ırmaklar akar. (Bu,) Allah`ın va`didir. Allahva`dinden dönmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Fakat Rabblarından korkanlar için, üzerlerine konaklar yapılmış, altlarında ırmaklar akan yüksek menziller vardır. Bu, Allah’ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak Rablerinin azabından kendilerini koruyanlara gelince, Onlar için, altlarından ırmakların aktığı yerlerde bina edilmiş köşkler var. Allah’ın vaadi haktır ve Allah verdiği sözden asla dönmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Lâkin Rab’lerine karşı takva sahibi olanlar için, üst üste inşa edilmiş, altından nehirler akan köşkler (yüksek makamlar) vardır. Allah’ın vaadidir ki, Allah vaadinden dönmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak rablerinden korkup sakınanlar (var ya), onlar için köşkler üstüne kurulmuş köşkler vardır. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah’ın vaadidir. Allah, vaadinden dönmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Buna karşılık, Rablerine karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, (öteki dünyada) üst üste bina edilmiş altından ırmaklar akan yüksek köşklere sahip olacaklardır: (Bu,) Allah’ın vaadi(dir); (ve) Allah vaadinden asla dönmez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öte yandan Rablerine karşı sorumlu davrananlar, altından ırmakların geçtiği üst üste inşa edilmiş yüce cennet köşklerine sahip olacaklar. Bu Allah`ın vaadidir: Allah vaadinden asla dönmez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Fakat o kimseler ki, Rablerinden korkmakta bulunmuşlardır, onlar için köşkler vardır, onların üstlerinde de yapılmış köşkler vardır. Altlarından ırmaklar akar. Allah’ın vaadidir. Allah, vaadine muhalefet etmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat Rablerinden korkanlar için üstüste bina edilmiş binalar var, odaların altından da ırmaklar akmaktadır. Bu Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Fakat, rablerinden korkanlara gelince; onlar için üst üste yapılmış, altlarından nehirler akan yüksek konaklar vardır. Bu Allah’ın sözü! Allah sözünden caymaz!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat Rabb’lerinden korkanlar için üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah’ın verdiği sözdür. Allah verdiği sözden caymaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Lâkin Rab’lerini sayıp kötülüklerden sakınanlar için, içinden ırmaklar akan, üst üste odalar ihtiva eden yüksek köşkler vardır. Bu Allah’ın bir vâdidir. Allah ise vâdinden asla caymaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat Rablerinden korkanlar için üstüste yapılmış odalar var. Odaların altından da ırmaklar akmaktadır. Bu, Allâh’ın va’didir. Allâh va’dinden caymaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa, Rab’lerinden korkanlar için (altlarından ırmaklar akan) üst üste bina edilmiş köşkler vardır. Bu, Allah’ın vaadidir. Allah, vaadinden dönmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak Rablerinden korkup sakınanlar ise; onlar için yüksek köşkler vardır, onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah’ın va’didir. Allah, va’dinden dönmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, kurtaramazsın! Rablerinden korkanlara gelince, onlar için üstüste bina edilmiş odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah’ın vaadidir bu, Allah vaadine ters düşmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise.