وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ve le kad darabna lin nasi fı hazel kur’ani min külli meselil leallehüm yetesekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
ضَرَبْنَا
biz anlattık
لِلنَّاسِ
insanlara
فِي
هَٰذَا
bu
الْقُرْانِ
Kur’an’da
مِنْ
كُلِّ
her
مَثَلٍ
temsili
لَعَلَّهُمْ
umulur ki
يَتَذَكَّرُونَ
öğüt alırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur’ân’da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte biz bu Kur’ân’da üzerinde düşünsünler diye, insanların önüne her çeşit örnek getirmekteyiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara her türlü misali verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki şu Kurân’da insanlar için her türlü misali kullandık... Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur’an’da insanlara her tür örneği verdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz bu Kur`ân`da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz bu Kuran’da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, biz bu Kur’ân’da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, öğüt alsınlar diye biz bu Kur`an`da insanlar için her türlü misali verdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara her türlü misali verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz bu Kuran’da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yemin ederim ki, bu Kur’ân’da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun biz, bu Kur’an’da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz bu Kuran’da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara. her türlü misali verdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz bu Kur’anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki, bu Kur`ân`da, insanlar için her çeşit misâlden getirdik; tâ ki ibret alsınlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, bu Kur’an’da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz bu Kur’an da her türlü misali, insanlar için anlattık. Belki düşünürler!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki, bu Kur’ân’da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp düşünürler diye insanlar için her türlü örnekten verdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte Biz, bu Kuran’da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, nâs için bu Kur’an’da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçekten bu Kur’an’da öğüt alsınlar diye insanlar için her türlü temsili anlatmışızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte biz, ant olsun ki, insanlar için; bu Kur’an’ın içinde her türlü misali verdik. Düşünüp ibret alsınlar, diye.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun biz, bu Kur’an’da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur’ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz, bu Kur’ân’da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz bu Kur’an’da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have put forth for men, in this Qur´an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.