قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Kur’anen arabiyyen ğayra zı ıvecil leallehüm yettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُرْانًا
Kur’an’dır (bu)
عَرَبِيًّا
Arapça
غَيْرَ
olmayan
ذِي
عِوَجٍ
pürüzü
لَعَلَّهُمْ
umulur ki
يَتَّقُونَ
sakınırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur’ân bu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanlar yollarını kendisiyle bulsunlar diye, Kur’ân’ı Arap diliyle ve her türlü pürüz ve eğriliklerden uzak olarak vahyettik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur’an indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Pürüzsüz, net Arapça bir Kur’ân olarak (vahyettik)... Belki (anlayıp) korunurlar diye.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Belki sakınırlar diye içinde çarpıklık olmayan Arapça bir Kur’an (indirdik).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur’an’dır (bu). Umulur ki sakınırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur`ân olarak indirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran’dir. Belki sakinirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir Kur’ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah’tan sakınırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz onu, Allah`a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur`an olarak indirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur’an indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Pürüzsüz Arapça bir Kur’ân (indirdik ki, Allah’ın azabından) korunsunlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, pürüzsüz Arapça Kur’an’dır. Belki sakınırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran’dır (bu). Umulur ki sakınırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur’an indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur’an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hiçbir eğriliği bulunmayan Arabca bir Kur`ân olarak (indirdik); tâ ki sakınsınlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur’an’dır. Belki sakınırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hem de kendisinde hiçbir eğriliğin (yanlışın) olmadığı, Arapça bir Kur’an olarak anlattık. Umulur ki korunurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur’ân’dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu) Eğriliği olmayan, Arapça bir Kur’an’dır. Umulur ki korkup sakınırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah’a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (ve onu) hiçbir çarpıklığa meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur’an ki, belki sakınırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, eğriliği bulunmayan (pürüzsüz) Arapça bir Kur’an’dır. Belki korkarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Arapça (anladıkları dilde) bir Kur’an olarak. Eğrisi büğrüsü olmayan çelişkisiz (bir Kur’an!) Umulur ki, korunup sakınırlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, pürüzsüz Arapça Kur’an’dır. Belki sakınırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur’an olarak (indirdik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu) Arapça bir Kur’an, ki O’nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It is) a Qur´an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.