لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
Lehüm ma yeşaune ınde rabbihim zalike cezalü muhsinın
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
onlara vardır
مَا
her şey
يَشَاءُونَ
diledikleri
عِنْدَ
yanında
رَبِّهِمْ
Rablerinin
ذَٰلِكَ
işte budur
جَزَاءُ
mükafatı
الْمُحْسِنِينَ
güzel davrananların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükâfâtı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allâh’a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rableri Katında dileyecekleri herşey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar için Rab’leri katında diledikleri her şey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara, Rabb’lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar için Rablerinin katında istedikleri her şey var. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Diledikleri şeyler, Rab’lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara, rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların mükâfatı, işte budur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara, Rabb’lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âhirette Rab’leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good: