Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah, yetmez mi kuluna? Ve seni, ondan başka mâbut saydıklarıyla mı korkutuyorlar? Ve Allah kimi doğru yoldan saptırırsa ona yol gösterecek yoktur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah kuluna kafi değil mi? Ama seni O’nun yerine kulluk yaptıkları hayali, sahte ilahlarla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa, artık onu yola getiren bulunmaz.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh, Esmâ’sından yarattığı kuluna kâfi değil mi? Seni O’nun dûnundakilerle korkutuyorlar! Allâh kimi saptırırsa onun için hidâyet edici yoktur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah kuluna yeterli değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol gösterici yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah, kuluna yeterli değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, kuluna (Peygamberine) kâfi değil mi? (Ey Rasûlüm, durmuşlar da) seni Allah’dan başkalarıyla (putlarla) korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona hidayet edecek yoktur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, kuluna yetmez mi? Onlar seni, O`ndan başkaları ile korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek hiçbir kimse yoktur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan baska seylerle korkutuyorlar. Allah’in, saptirdigini dogru yola koyacak yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, kuluna kâfi değil midir ? Seni (Ey Peygamber!) Allah’tan başkasıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi sapıklığı içinde bırakırsa, onu doğru yola ileten yoktur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah, kuluna yetmez mi? (Resulüm!) Seni O`ndan başkaları ile (kulluk yaptıkları hayali ilahlarla) korkutuyorlar! Allah kimi (kötü niyetinden dolayı) sapıklıkta bırakırsa artık onu yola getiren bulunmaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan (Allah’tan) başkalarıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH kuluna yetmez mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. ALLAH kimi saptırırsa ona bir yol gösteren bulunmaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, kuluna kâfi değil midir? Durmuşlar da seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa onu artık doğru yola ileten olmaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı, kuluna yeterli değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni (Habîbim) Ondan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi sapdırırsa onun yolunu bir doğrultucu yokdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah kuluna kâfî değil midir? Bir de seni O`ndan başkalarıyla korkutuyorlar.Hâlbuki Allah, kimi (isyânındaki inadından dolayı) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah, kuluna kafi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa; onu hidayete erdirecek yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah kuluna yetmiyor mu? Seni, Allah dan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı bir kimse için, ona doğru yolu gösterebilecek hiçbir kimse yoktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah kuluna kâfi değil mi? Ve seni, O’ndan (Allah’tan) başkaları ile (başka ilâhlarla, putlarla) korkutuyorlar. Allah kimi dalâlette bırakırsa, o zaman onun için bir hidayetçi (mehdi) yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah kuluna kafi değil mi? Ama seni, O’ndan başka (kulluk yaptıkları hayali ilah)ları ile korkutuyorlar! Allah kimi saptırırsa artık onu yola getiren bulunmaz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hiç Allah kuluna yetmez mi ki, onlar seni O`ndan başkalarıyla korkutuyorlar? Ve Allah kimi yoldan saptırırsa, artık onu doğru yola getiren olmaz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah kuluna kâfi değil midir? Ve seni O’nun gayrı olanlar ile korkutuyorlar. Ve Allah kimi dalâlete düşürürse artık onun için hidâyet rehberi yoktur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkaları ile korkutuyorlar. Allah kimi dalâlette bırakırsa ona hidayet edecek yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah kuluna kâfi/yeterli değil mi? Seni, O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar! Allah kimi (yanlış hayat tarzını seçenleri) sapıklığında bırakırsa, artık onun için doğru yola getiren yoktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa onu artık doğru yola ileten olmaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah kuluna kafi değil midir? Kalkmışlar da seni O’nun dışında birtakım başka şeylerle korkutmaya çalışıyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olamaz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyle korkutuyorlar. Allâh kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olmaz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah kuluna yetmez mi? Onlar seni Allah’tan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi dalalette bırakırsa, ona yol gösterecek kimse yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah, kuluna Kafi değil mi, yetmiyor mu? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.