وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انْتِقَامٍ
Ve mey yehdillahü fema lehu mim müdıll e leysellahü bi azızin zintikam
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kime
يَهْدِ
yol gösterirse
اللَّهُ
Allah
فَمَا
artık olmaz
لَهُ
onu
مِنْ
hiçbir
مُضِلٍّ
şaşırtan
أَلَيْسَ
değil midir?
اللَّهُ
Allah
بِعَزِيزٍ
aziz
ذِي
sahibi
انْتِقَامٍ
intikam

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah, kimi doğru yola sevk ederse onu saptıracak hiçbir kimse yok; Allah, öç alan üstün bir kudrete sâhip mi değildir?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah kimi de doğru yola yöneltirse, onu da saptıran olmaz. Allah güçlü, kuvvetli, her zaman üstün gelen ve kötülüklerin hesabını gören değil midir?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak güç sahibi ve intikam alıcı değil midir?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh kime hidâyet ederse, kimse onu saptıramaz! Allâh (Bi-) Aziyz (kullarından bu isminin işaret ettiği özelliği açığa çıkaran), Züntikam (araya duygu katmaksızın yaptığının sonucunu kesinlikle yaşatan) değil midir?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah kimi de hidayete erdirirse onun için bir saptırıcı yoktur. Allah güçlü ve öç alıcı değil midir?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, kimi hidayete erdirirse, onun için bir saptırıcı yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kime de Allah hidayet verirse, onu da saptıracak yoktur. Allah, (imansızlara) galib gelen intikam sahibi değil midir?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, kime de doğru yolu gösterirse, artık onu saptıracak da hiçbir kimse yoktur. Allah`ın, her şeyi yapmaya ve her kötülüğü cezalandırmaya gücü yetmez mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in dogru yola eristirdigini de saptiracak yoktur. Allah, guclu olan, oc alabilen degil midir?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah kimi doğru yola eriştirirse, onu da saptıracak yoktur. Allah, çok üstün, çok güçlü, intikam sahibi değil midir?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah kimi (iyi niyetinden dolayı) doğru yola yöneltirse onu saptıran olmaz. Allah, mutlak galip ve istediği anda hakkını alan, dilediğinin hakkından gelen kudret sahibi değil midir?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, kimi de doğru yola iletirse artık onu saptıracak hiç kimse yoktur. Allah mutlak güç sahibi, intikam sahibi değil midir?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak güç sahibi ve intikam alıcı değil midir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her kime de Allah hidayet verirse artık onu da şaşırtacak yoktur. Allah aziz (çok güçlü) ve intikam sahibi değil midir?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah kime de doğru yolu gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allah, galip ve öç alan değil mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, kimi hidayete erdirirse onun için bir saptırıcı yoktur. Tanrı, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak güç sahibi ve intikam alıcı değil midir?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah kime de hidâyet ederse onu bir sapdırıcı yokdur. Allah (düşmanlarına karşı) intikaam saahibi, (emrinde) mutlak bir gaalib değil midir?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah kimi de (hikmetine binâen kendi lütfundan) hidâyete erdirirse, onu da dalâlete düşürecek hiçbir kimse yoktur. Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen) intikam sâhibi değil midir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, kimi de hidayete erdirirse; onu saptıracak yoktur. Allah; Aziz, intikam sahibi değil midir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın doğru yola ilettiği kimseyi de saptıracak hiçbir kimse yoktur. Allah en güçlü ve intikam sahibi değil mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah, kimi hidayete erdirirse, o zaman onun için dalâlete düşürebilecek (kimse) yoktur. O, Azîz (yüce ve üstün), intikam sahibi değil mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, kimi de hidayete eriştirirse onun için bir saptırıcı da yoktur. Allah, güç sahibi, intikam alıcı değil midir?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah kimi doğru yola yöneltirse de onu saptıran olmaz. Allah kudret Sahibi ve kötülüklerin hesabını gören değil midir?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ama Allah kimi de doğru yola yöneltirse, artık onu doğru yoldan kimse çıkaramaz. Değil mi ki Allah her işinde tek mükemmel olandır, kimsenin yaptığını yanına kar bırakmayandır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kime ki, Allah hidâyet ederse artık onun için bir sapıtıcı yoktur. Allah, her şeye galip, intikam sahibi değil midir?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın hidayete erdirdiğini de dalâlete düşürüp saptıracak yoktur. Allah Azîz ve intikam alıcı değil midir?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah; kimi (Rasûlleri ve düzelmek isteyenleri de) doğru yola iletirse, artık onun için saptıran olamaz. Allah; üstün olan, intikam alan değil midir?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah kime de doğru yolu gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allah, galip ve öç alan değil mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama kime de Allah yol göstermişse onu saptıran olamaz. Allah, (mutlak galip ve istediği anda hakkını alan, dilediğinin hakkından gelen) "Azizün Zü’ntikam" değil midir?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh kime de yol gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allâh gâlib ve öç alan değil midir?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah kime de yol gösterirse, onu da saptıracak yoktur. Allah güçlü ve intikam sahibi değil midir?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, kimi de hidayete eriştirirse, onun için bir saptırıcı da yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı değil mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?