قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Kul ya kavmı’melu ala mekanetiküm innı amil fe sevfe ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
يَا قَوْمِ
kavmim
اعْمَلُوا
yapın
عَلَىٰ
göre
مَكَانَتِكُمْ
durumunuza
إِنِّي
elbette ben de
عَامِلٌ
yapıyorum
فَسَوْفَ
yakında
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Ey kavmim, gücünüz neye yetiyorsa yapadurun, şüphe yok ki ben de yapmadayım, yakında bilir, anlarsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey gerçekleri inkâr eden kavmim! Elinizden gelen herşeyi yapın, ben de Allah yolunda gayret göstermeye devam edeceğim, yakında göreceksiniz

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım! Artık yakında bileceksiniz!".

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Ey halkım! Anlayışınız kadarıyla elinizden geleni yapın; muhakkak ki ben de yapmaktayım... Yakında bileceksiniz..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmim! Gücünüzün elverdiğini yapın, ben de yapıyorum. Yakında bileceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın-edin; elbette ben de yapıp-ederim. Artık yakında öğreneceksiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Ey kavmim! Bulunduğunuz hal (küfür ve düşmanlık) üzere çalışın. Elbet ben de çalışıyorum. Artık yakında bileceksiniz:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız, doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap, kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (39-40) De ki: «Ey milletim! Durumunuzun gerektirdigini yapin; dogrusu ben de yapacagim. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime surekli azap inecek bileceksiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (39-40) De ki: Ey milletim! Bulunduğunuz hal, kurduğunuz düzen, başvurduğunuz çare üzere yapacağınızı yapın; şüpheniz olmasın ki, ben de gerekeni yapmaya çalışıyorum. Kime rüsvay edici azabın geleceğini ve üzerine devamlı azabın ineceğini ileride bilip anlayacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (39-40) De ki: “Ey kavmim! (hakka karşı direnmekte) elinizden geleni yapın! Ben de (Allah yolunda) gayret göstereceğim. Kendisini aşağılık kılan azap kime gelecek ve kesintisiz azap kimin üzerine çökecek yakında bileceksiniz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (39-40) De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. Kişiyi rezil edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (39-40) De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Ey halkım, bildiğinizi yapın, ben de yapacağım. İleride bileceksiniz:"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Ey kavmim! Haliniz üzere çalışın. Ben de kendi halime göre çalışıyorum. Artık ileride bileceksiniz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Ey kavmim! Durumunuza göre bildiğinizi yapın! Ben de bildiğimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın edin; elbette ben de yapıp ederim. Artık yakında öğreneceksiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım! Artık yakında bileceksiniz!".

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Ey kavmim, siz bulunduğunuz haal (ve minval) üzere çalışın. Şübhesiz ben çalışanım. Binâen’aleyh yakında bileceksiniz ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (39-40) De ki: `Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de (onu) yapan bir kimseyim. Kendisini rezîl edecek bir azâbın kime geleceğini ve devamlı bir azâbın kimin üzerine ineceğini artık ileride bileceksiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ey kavmim; elinizden geleni yapın. Doğrusu ben de yapacağım. Ve yakında bileceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Ey kavmim! Bulunduğunuz mekânlarda dilediğiniz şeyleri yapın. Bende yapacağımı yapacağım. Sonra (hesap günü, kimin haklı, kimin haksız olduğunu) bileceksiniz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz mekânda (elinizden geleni) yapın! Muhakkak ki ben de yapacağım. Öyleyse yakında bileceksiniz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım! Artık yakında öğreneceksiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Ey (hakikati inkar eden) kavmim! Elinizden gelen her şeyi yapın, ben de (Allah yolunda) gayret göster(meye devam ed)eceğim; yakında göreceksiniz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Uyar: "Ey kavmim! Siz kendinize yakışanı yapınız! Şunu iyi biliniz ki ben de (kendime yakışanı) yapmaktayım. Unutmayın ki, zamanı gelince onlar bilecekler

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Ey kavmim! Siz kendi iktidarınız üzerine çalışınız, şüphe yok ki, ben de çalışıcıyım. Elbette yakında bilirsiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ey kavmim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın. Doğrusu ben de yapıyorum. Yakında bileceksiniz!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Ey halkım! Durumunuza göre yapacağınızı yapın. Şüphesiz ben de yapıyorum. Yakında bileceksiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey kavmim! Durumunuza göre bildiğinizi yapın! Ben de bildiğimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (39-40) Hem de ki: "Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim. Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, âhirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ey kavmim, durumunuza göre bildiğinizi yapın, ben de (bildiğimi) yapıyorum; yakında bileceksiniz;"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Ey halkım, bildiğiniz gibi yapın, ben de yapacağım, ilerde bileceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapıp edin; hiç şüphesiz ben de yapıp edenim. Artık yakında öğreneceksiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know-