لَوْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا لَاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Lev eradellahü ey yettehıze veledel lastafa mimma yahlüku ma yeşaü sübhaneh hüvellahül vahıdül kahhar
Kelime
Anlamı
Kökü
لَوْ
eğer
أَرَادَ
isteseydi
اللَّهُ
Allah
أَنْ
يَتَّخِذَ
edinmek
وَلَدًا
çocuk
لَاصْطَفَىٰ
elbette seçerdi
مِمَّا
يَخْلُقُ
yarattıklarından
مَا
ne
يَشَاءُ
diliyorsa
سُبْحَانَهُ
O (bundan münezzehtir) yücedir
هُوَ
O
اللَّهُ
Allah’tır
الْوَاحِدُ
tek
الْقَهَّارُ
kahredici

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, birisini oğul edinmek dileseydi elbette yarattıklarından birini seçerdi, yücedir, münezzehtir o bundan, odur bir ve her şeye üstün Allah.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediği herhangi birini evlat seçebilirdi. Fakat O, her türlü eksikliğin üstünde ve ötesindedir. O bütün varlıklar üzerinde, mutlak otorite sahibi tek Allah’tır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah’tır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer Allâh bir çocuk edinme irade etseydi (olmasını kesin arzulasaydı), elbette yarattıklarından dilediğini süzüp seçerdi... Subhan’dır O! "HÛ" Allâh Vâhid, Kahhâr’dır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah çocuk edinmek isteseydi yarattığından dilediğini seçerdi. O (bundan) münezzehtir. O tek ve mutlak üstünlük sahibi olan Allah’tır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, Yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah’tır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah bir evlâd edinmek isteseydi, elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti. (Fakat bundan) O münezzehtir. O, her şeye galib, ortağı ve evlâdı olmıyan tek Allah’dır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Hâşâ, O, bundan uzaktır. O, tektir; her şeyin üstesinden gelendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah cocuk edinmek isteseydi, yaratiklarindan diledigini secerdi. O munezzehtir, O; gucu her seye yeten tek Allah’tir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer Allah (bilfarz) oğul edinmeyi dileseydi, elbette yarattığı şeylerden istediğini seçebilirdi. Ama O, (evlâd edinmekten) yücedir, münezzehtir ; O, her şeye boyun eğdirip tasarrufu altında tutan, Bir olan Allah’tır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şayet Allah; bir çocuk edinmek/sahibi olmak isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. O, böyle bir şeyden uzaktır/yücedir. O, tek olan, kahredici Allah’tır!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, bir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah’tır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah’tır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH bir çocuk dileseydi, yarattıklarının arasından dilediğini seçerdi. O çok yücedir. O, Tek ve Egemen olan ALLAH’tır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah’tır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, yücedir. O, tek ve kahredici Allah’dır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer Tanrı, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı’dır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah’tır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer Allah (bilfarz) bir evlâd edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey’e haakimdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer Allah bir evlâd edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi; O(bundan) pek münezzehtir. O, Vâhid (bir olan), Kahhâr (herşeyden en üstün) olan Allah`dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O’nu. O; Vahid ve Kahhar Allah’tır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Allah çocuk edinmekten uzaktır ve her şeyin üzerine yegâne otorite sahibi de O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, mutlaka yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, Sübhan’dır (herşeyden münezzeh). O, Allah; Vahid’dir (tektir), Kahhar’dır (kahredicidir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Ama O, (bundan) münezzehtir. O tek ve kahredici Allah’tır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediği herhangi birini seçebilirdi; (fakat) O, kudret ve ihtişamında sınırsızdır! O, Tek Allah’tır: bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite Sahibi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şayet Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıkları arasından elbet dilediğini seçerdi. (Ama) O yüceler yücesi bundan münezzehtir: O mutlak otorite sahibi bir tek Allah`tır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer Allah veled edinmek istese idi, elbette yarattığından dilediğini seçiverirdi. O bundan münezzehtir. O, vâhid, kahhar olan Allah’tır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer Allah evlât edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir. O, tek ve Kahhar olan Allah’tır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şayet Allah; bir çocuk edinmek/sahibi olmak isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. O, böyle bir şeyden uzaktır/yücedir. O, tek olan, kahredici Allah’tır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, yücedir. O, tek ve kahredici Allah’dır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه هو الله الواحد القهار

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer Allah evlat edinmek isteseydi yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama o bunu dilememiş, evlat edinmemiştir. O bundan münezzehtir, yücedir. Tek hâkimdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer Allâh çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O (bundan münezzehtir) yücedir. O tek ve kahredici Allâh’tır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer Allah bir oğul edinmek isteseydi, yarattıkları içinden dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir. O, tek ve yegane otorite sahibi Allah’tır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah’tır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle birşeyden arınmıştır O. Allah’tır, Vahid’dir, Kahhar’dır O.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.

Top