وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Ve iza zükirallahü vahdehüşmeezzet kulubüllezıne la yü’minune bil ahırah ve iza zükirallezıne min dunihı izahüm yestebşirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
ذُكِرَ
anıldığı
اللَّهُ
Allah
وَحْدَهُ
tek olarak
اشْمَأَزَّتْ
ürker
قُلُوبُ
kalbleri
الَّذِينَ
kimselerin
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmayan(ların)
بِالْاخِرَةِ
ahirete
وَإِذَا
ve zaman
ذُكِرَ
anıldığı
الَّذِينَ
kimseler
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
إِذَا
hemen
هُمْ
onlar
يَسْتَبْشِرُونَ
sevinirler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah bir olarak övülüp anıldı mı âhirete inanmayanların yüreklerinden bir nefrettir kopar, fakat ondan başka, onların mâbut sandıkları anılınca ferahlanıp sevinirler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Her ne zaman Allah’ın birliği anılır ve O’nun bir tek olduğu anlatılırsa, öteki dünyaya inanmayanların kalpleri nefretle tiksinir. Halbuki O’nun yanı sıra başka tanrılaştırılanlar anıldığı zaman ise, yüzleri güler ve neşelenirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların içlerine sıkıntı basar. Ama Allah’tan başkası anıldığı zaman hemen yüzleri güler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, TEK’liği itibarıyla hatırlatıldığında, sonsuz yaşamlarına iman etmeyen kimselerin şuurları bundan hoşlanmaz! O’nun dûnundakiler anıldığındaysa, hemen onlar müjdelenmişçesine yüzleri güler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah bir olarak anıldığında ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. O’nun dışındakiler anıldığında ise hemen sevince kapılırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sadece Allah anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O’ndan başkaları anıldığında hemen sevince kapılırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böyle iken, Allah ortaksız olarak anıldığı vakit, ahirete iman etmiyenlerin yürekleri tiksinir de, O’ndan başka putlar anıldığı vakit hemen yüzleri güler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, tek olarak anıldığında, âhirete inanmayanların içlerini sıkıntı basar. Ama Allah`tan başkası anıldığı zaman hemen sevinir, mutluluk duyarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah tek olarak anildigi zaman, ahirete inanmayanlarin kalbleri nefretle carpar, ama Allah’tan baska putlar anildigi zaman hemen yuzleri guler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne zaman Allah, bir olarak anılırsa, Âhiret’e inanmayanların kalbleri nefretle tiksinir. Allah’tan başka tanrılar anıldığında için için sevinip yüzleri güler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah ne zaman tek başına (Allah`tan başka ilah yoktur şeklinde) anılsa, ahirete inanmayanların kalpleri keskin bir nefretle dolar. Fakat O`nun yanı sıra başka (hayali) güçler de anıldığı zaman hemen (yüzleri güler,) neşelenirler!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, bir tek (ilâh) olarak anıldığında ahirete inanmayanların kalpleri daralır. Allah’tan başkaları (ilâhları) anıldığında bakarsın sevinirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların içlerine sıkıntı basar. Ama Allah’tan başkası anıldığı zaman hemen yüzleri güler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH tek başına anıldığı an ahiret gerçeğini onaylamayanların kalpleri huzursuz olarak ürker. Fakat O’nun dışındakiler anıldığı zaman hemen yüzleri güler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Böyle iken, Allah bir olarak anıldığı zaman ahirete inanmayanların yürekleri burkulur da, O’ndan başkaları anıldığı zaman derhal yüzleri güler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, onların tanrılarından ayrı olarak tek başına anıldığı zaman, Ahirete inanmayanların kalbleri nefretle çarpar; ancak Allah’dan başka putlar anıldığı zaman hemen yüzleri güler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı bir olarak anıldığı zaman ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O’ndan başkaları anıldığında hemen sevince kapılırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların içlerine sıkıntı basar. Ama Allah’tan başkası anıldığı zaman hemen yüzleri güler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, bir olarak, anıldığı zaman âhirete inanmazların kalbleri tiksinir. (Fakat Allahdan) başkası anıldı mı bunlar (ın) derhal yüzleri güler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem Allah tek olarak anıldığı zaman, âhirete îmân etmeyenlerin kalbleri daralır! Ama O`ndan başkaları anıldığı zaman, hemen sevinirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, tek başına anıldığı zaman; ahirete inanmayanların kalbleri tiksinir. Ama O’ndan başkaları anıldığı vakit hemen yüzleri güler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca Allah tek olarak anıldığında, ahiret gününe inanmayanların kalpleri nefretle dolar. Allah ile beraber başkaları anıldığında hemen sevinirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah’ın vahdaniyeti (Tek’liği) zikredildiği zaman, ahirete (Allah’a ulaşmaya) îmân etmeyenlerin kalpleri nefretle ürperir. O’ndan (Allah’tan) başkası zikredildiği zaman onlar sevinirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sadece Allah anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O’ndan başkaları anıldığında ise hemen sevince kapılırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Allah ne zaman tek başına anılsa, öteki dünyaya inanmayanların kalpleri keskin bir nefretle dolar. Halbuki O’nun yanısıra başka (hayali) güçler de anıldığı zaman hemen (yüzleri güler,) neşelenirler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve ne zaman Allah tek başına anılsa, ahirete inanmayanların kalpleri tiksinti tuyar; ne zaman da O`nun dışında başka varlıklar anılsa, bu kez aynı kimseler sevinçten uçar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah bir olarak anıldığı vakit ahirete imân etmeyenlerin kalbleri ürker (nefret duyar). Ve O’nun gayrı olanlar anıldığı zaman ise onlar o vakit ferahlanırlar, yüzleri güler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah ortaksız olarak zikredildiği zaman ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. O’ndan başkaları anıldığı zaman ise, hemen yüzleri güler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah tek olarak/tek başına anıldığı zaman; ahirete inanmayan kimselerin kalpleri nefretle kasılır! Ama, O’nun dışındakiler anıldığı zaman, onlar hemen sevinirler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, onların tanrılarından ayrı olarak tek başına anıldığı zaman, Ahirete inanmayanların kalbleri nefretle çarpar; ancak Allah’dan başka putlar anıldığı zaman hemen yüzleri güler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا ذكر الله وحده اشمأزت قلوب الذين لا يؤمنون بالآخرة وإذا ذكر الذين من دونه إذا هم يستبشرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böyle iken Allah bir olarak anılınca âhirete iman etmeyenlerin yürekleri burkulur da, O’ndan başkalarından bahsedilince derhal yüzleri güler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, tek olarak anıldığı zaman; âhirete inanmayanların kalbleri ürker. Ama O’ndan başka (tanrı)ları da anıldığı zaman, hemen sevinirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın adı tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. Ondan başkaları anılınca hemen neşelenirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sadece Allah anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O’ndan başkaları anıldığında ise, hemen sevince kapılırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah yalnız başına anıldığında, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle ürperir; O’nun dışındakiler anıldığında ise hemen müjdelenmiş gibi sevinirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When Allah, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy!

Top