Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve dönün Rabbinize ve teslîm olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Size azap gelip çatmadan, Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Adem UğurAdem Uğur:
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O’na teslim olun... Sonra yardım olunmazsınız!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip-dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O`na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O’na teslim olun; sonra yardim gormezsiniz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O’na gönül verin ve O’na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Öyleyse size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize yönelin ve O`na teslim olun! Yoksa yardım göremezsiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O’na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabb’inize yönelin. Azap size gelmeden önce O’na teslim olun sonra size yardım edilmez.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyle ise, size o azabın gelmesinden önce Rabbinize yönelin ve O`na teslîm olun; sonra yardım olunmazsınız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O’na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yalnızca ölüm size (azap) gelmezden önce, samimi olarak Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra size asla yardım edilmez.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Rabbinize (Allah’a) yönelin (ruhunuzu Allah’a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O’na (Allah’a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah’a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O’na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O`na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinize yönelin, size azap gelip çatmadan evvel O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun! Size azap gelmeden önce! Sonra size yardım edilmez!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabb’inize yönelin. Azap size gelmeden önce O’na teslim olun sonra size yardım edilmez.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Size azâb gelip çatmadan Rabbinize dönün, O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.