بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Bela kad caetke ayatı fe kezzebte biha vestekberte ve künte minel kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلَىٰ
hayır
قَدْ
elbette
جَاءَتْكَ
sana geldi
ايَاتِي
ayetlerim
فَكَذَّبْتَ
fakat sen yalanladın
بِهَا
onları
وَاسْتَكْبَرْتَ
ve büyüklük tasladın
وَكُنْتَ
ve oldun
مِنَ
-den
الْكَافِرِينَ
nankörler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, dönemezsin; sana bunca delillerim geldiği halde yalanladın onları ve ululuk satmaya kalkıştın ve kâfirlerden oldun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O zaman Allah şu cevabı verecektir. Mesajlarım sana ulaştığı halde, sen onları yalanladın ve bir gurur ve kibire kapıldın ve benden gelen gerçekleri örtbas edenlerden oldun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hayır, sana işaretlerim gerçekten geldi de onları inkâr ederek yalanladın, benlik tasladın ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden oldun!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hayır. Sana ayetlerim geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkâr edenlerden oldun.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Hayır, Benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah o kâfire= o günahkâr nefse şöyle buyurur): "- Hayır sana ayetlerim (Kur’an’ım) geldi de onlara yalan dedin. Kibirlendin (kendini büyük görüb iman etmiye tenezzül etmedin) ve kâfirlerden oldun."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Elbette sana âyetlerim geldi de sen onları yalanladın, sen kibirlendin ve sen inkâr edenlerden oldun.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey insanoglu! Evet; ayetlerim sana gelmisti de onlari yalanlamis, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, sana âyetlerim geldi, sen onları yalan saydın, büyüklük tasladın da kâfirlerden oldun, (denilecek).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O zaman ona Allah tarafından şöyle seslenilecektir:) “Hayır! Ayetlerim sana geldi de sen onları yalanladın, onları kabul etmeyi (ve onlara göre yaşamayı) kibrine yediremedin, büyüklük tasladın ve kâfirlerden oldun.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Allah, şöyle diyecek:) "Hayır, öyle değil! Âyetlerim sana geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkârcılardan oldun."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Evet, sana ayet ve mucizelerim geldi, fakat sen onları yalanladın, kibirlendin ve inkârcılardan oldun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ona): «Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kâfirlerden oldun.» (denir.)

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah şöyle buyurur: «Evet, ayetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah tarafından onlara şöyle Duyurulur:) Hayır, sana (bunca) âyetlerim gelmişdi de sen onları yalan saymış, kibirlenmiye kalkmış, kâfirlerden olmuşdun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ona denilecek ki:) `Hayır! Şübhesiz sana âyetlerim gelmişti de, onları yalanladın; büyüklük tasladın ve kâfirlerden oldun!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, sana ayetlerim gelmişti de, onları yalanlamış, büyüklük taslayarak kafirlerden olmuştun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, hâlbuki daha önceden sana ayetlerim gelmişti de, sen ayetlerimi yalanlamış, ona karşı büyüklenmiş ve onları inkâr edenlerden olmuştun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat sana âyetlerim gelmişti, o zaman onları yalanlamış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti; fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kâfirlerden oldun."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O zaman Allah şu cevabı verecektir:) "Tabii, elbette! Mesajlarım sana ulaştı(ğı halde) sen onları yalanladın, yersiz bir gurura kapıldın ve hakikati inkar edenler arasına girdin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah onlara şöyle diyecek): "Tam aksine sana ayetlerim gelmişti de, sen onları yalanlamış, küstahça büyüklenmiş ve hakkı inkar edenlerden olmuştun.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Hayır. Muhakkak sana âyetlerim gelmişti de, sen onları tekzîp ettin ve tekebbürde bulundun ve kâfirlerden oldun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Sana âyetlerim gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslayıp kâfirlerden olmuştun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır öyle değil! Ayetlerim/delillerim sana geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkârcılardan oldun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Evet, ayetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yüce Allah şöyle buyurur: "Hayır! âyetlerim sana geldi de sen onları yalan saydın, onları kabul etmeyi kibrine yediremedin, büyüklük tasladın ve kâfirler arasına girdin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh şöyle buyurur): "Hayır, sana âyetlerim geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve nankörlerden oldun!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, sana ayetlerim gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kâfirlerden oldun.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, olmaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kafirlerden oldun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "(The reply will be:) ´Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!´"