قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Kul e fe ğayrallahi te’mürunnı a’büdü eyyühel cahilun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَفَغَيْرَ
başkasına mı?
اللَّهِ
Allah’tan
تَأْمُرُونِّي
bana emrediyorsunuz
أَعْبُدُ
kulluk etmemi
أَيُّهَا
ey
الْجَاهِلُونَ
cahiller

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Bana Allâh’ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ey cahiller, bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: "- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey câhiller! Bana, Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah’tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "ALLAH’tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah’tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Ey cahiller! Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı’nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Şimdi bana, Allah`dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Bana, Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki "Ey cahiller! Bana Allah dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ey cahiller! Bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Allah’tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! De ki: "Siz bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Bana, Allah’tan başkasına, kulluk (kayıtsız şartsız itaat) etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahil/bilgisiz/tutarsız kimseler!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey cahiller! Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ey cahiller, bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Bana, Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"