بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
Belillahe fa’büd ve küm mineş şakirın
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلِ
hayır
اللَّهَ
Allah’a
فَاعْبُدْ
kulluk et
وَكُنْ
ve ol
مِنَ
den
الشَّاكِرِينَ
şükredenler-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, artık Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, sen yalnız Allah’a kulluk etmeli ve O’na şükredenlerden olmalısın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, sadece Allâh’a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Sen yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bilakis sen, yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ayir; yalniz Allah’a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, ancak Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Hayır, yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse yalnız ALLAH’a kul ol ve şükret.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, onun için yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı’ya kulluk et ve şükredenlerden ol."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Öyle ise sâdece Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hâlbuki bana "Yalnızca Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol" diye emredildi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, (yalnız) Allah’a kulluk etmeli ve (O’na) şükredenlerden olmalısın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Asla böyle yapma; sen yalnız Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır. Yalnız Allah’a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بل الله فاعبد وكن من الشاكرين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Başkasına değil, sadece Allah’a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.

Top