قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Kıyledhulu ebvabe cehenneme halidıne fıha fe bi’se mesvel mütekebbirın
Kelime
Anlamı
Kökü
قِيلَ
denilir
ادْخُلُوا
girin
أَبْوَابَ
kapılarından
جَهَنَّمَ
cehennemin
خَالِدِينَ
ebedi kalmak üzere
فِيهَا
içinde
فَبِئْسَ
ne kötüdür
مَثْوَى
yeri
الْمُتَكَبِّرِينَ
kibirlenenlerin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Girin denilir cehennem kapılarından, ebedî kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Artık ebedi olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Denildi ki: "Girin cehennemin kapılarından, orada sonsuza dek kalacaksınız... Kibirli, benliklerinden vazgeçemeyenlerin kalacakları yer ne kötüdür!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İçinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin barınakları ne kadar da kötüdür!’ denir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlara melekler tarafından şöyle) denilir: "- Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere..."İşte bak, büyüklük taslıyanların yeri ne kötüdür!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, “Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından içeri giriniz” denilecektir. İşte böyle, kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara: «Temelli kalacaginiz cehennemin kapilarindan girin; boburlenenlerin duragi ne kotudur!» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara, içinde devamlı kalacakları Cehennem’in kapılarından girin (denilir). Büyüklük taslayanların kaldıkları yer ne kötü!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlara:) “Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından” denir. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara şöyle denir: "İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!" denir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlara): «Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından» denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin durağı ne kötüdür,» denir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Denildi: «İçinizde ebedî olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargâhı ne kötü»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlara:) `İçinde ebediyen kalıcı kimseler olarak Cehennemin kapılarından girin!` denilir. Artık kibirlenenlerin yeri ne fenâdır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkâr edenlere "Cehennem kapılarından içeri sürekli kalmak üzere girin. Orası kibirlenip büyüklenenler için kalınacak yer olarak ne kadar kötü bir yer" denilecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onlara): "Orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" denildi. Artık kibirlenenlerin mesvası (kalacağı yer) ne kötü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara, "İçinde temelli kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri pek de kötüdür" denir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve) onlara: "Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne dehşetli bir mekandır orası!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlara denilecek ki: "İçinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" Sahi, küstahça böbürlenenler için ne berbat bir meskendir orası!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Denilir ki: «Cehennemin kapılarına, içinde ebedîyyen kalmak üzere giriniz. Artık ne fena böbürlenenlerin ikametgâhı!»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından! O kendini beğenmişlerin yerleşip kalacakları yer ne kötüdür!" denilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Denilir ki: "Cehennemin kapılarından girin. Orada (hiç ölmeden) sonsuz kalıcılar olarak!.. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin durağı ne kötüdür,» denir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin! Allah’a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!" denilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş!" denilmiştir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara: -İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"

Top