وَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِهِ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ
Ve iza messel insane durrun dea rabbehu münıben ileyhi sümme iza havvelehu nı’metem minhü nesiye ma kane yed’u ileyhi min kabül ve ceale lillahi endadel li yüdılle an sebılih kul temetta’ bi küfrike kalılen inneke min ashabin nar
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
zaman
مَسَّ
dokunduğu
الْإِنْسَانَ
insana
ضُرٌّ
bir zarar
دَعَا
hemen du’a eder
رَبَّهُ
Rabbine
مُنِيبًا
içtenlikle yönelerek
إِلَيْهِ
O’na
ثُمَّ
sonra
إِذَا
zaman
خَوَّلَهُ
ona verdiği
نِعْمَةً
bir ni’met
مِنْهُ
kendisinden
نَسِيَ
unutur
مَا
كَانَ
olduğunu
يَدْعُو
yalvarmakta
إِلَيْهِ
O’na
مِنْ
قَبْلُ
önceden
وَجَعَلَ
ve koşar
لِلَّهِ
Allah’a
أَنْدَادًا
eşler
لِيُضِلَّ
saptırmak için
عَنْ
-ndan
سَبِيلِهِ
O’nun yolu-
قُلْ
de ki
تَمَتَّعْ
yaşa
بِكُفْرِكَ
küfrünle
قَلِيلًا
azıcık
إِنَّكَ
şüphesiz sen
مِنْ
-ndan(sın)
أَصْحَابِ
halkı-
النَّارِ
ateş

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsan bir zarara uğrarsa tamâmıyla Rabbine dönerek dua eder, sonra, ona bir nîmet verdi mi önceden ona dua ettiğini unutur insan ve halkı, onun yolundan çıkarmak için Allah’a da eşler kabûl eder; de ki: Kâfirliğinle bir müddet geçin bakalım; hiç şüphe yok ki sen, cehennem ehlindensin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu inkârınızla kısa bir müddet keyif sürün bakalım, ama sonunda ateşi hak edenlerden olacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O’na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsana (rahmet olarak; onu arındırmak - genişletmek için) bir durr (zarar, hastalık, sıkıntı) dokunduğunda, O’na yönlenir; Rabbine dua eder... Sonra ona (Rabbi) kendinden bir nimet lütfettiğinde, daha önce O’na dua ettiğini unutur ve O’nun yolundan saptırmak için Allâh’a endad (denk vehmettiği varlıklar) kabullenir... De ki: "Küfrünle azıcık yaşa... Muhakkak ki sen ateş ehlindensin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sen küfrünle azıcık oyalan. Muhakkak sen cehennem halkındansın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden katıksızca yönelmiş olarak Rabbine dua eder. Sonra ona Kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O’na dua ettiğini unutur ve O’nun yolundan saptırmak amacıyla Allah’a eşler koşmaya başlar. De ki: "İnkarınla biraz (dünya zevklerinden) yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsana bir keder dokunduğu vakit, Rabbine bütün gönlünü vererek O’na dua eder. Sonra (Allah), katından ona bir nimet verdiği zaman, önceden Allah’a dua ettiği hali unutur da, Allah yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar (eşler) koşmağa başlar. (Ey Rasûlüm) de ki: "- Küfrünle biraz zevklenedur, muhakkak sen ateşliklerdensin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Küfrünle azıcık yaşa, sen ateş halkındansın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanin basina bir sikinti gelince Rabbine yonelerek O’na yalvarir. Sonra Allah, katindan bir nimet verince onceden kime yalvarmis oldugunu unutuverir; Allah’in yolundan saptirmak icin O’na esler kosar. De ki: «Inkarinla az bir muddet zevklen, suphesiz sen cehennemliksin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsana bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman Rabbına içten yönelerek duâ eder. Sonra kendi katından ona bir nîmet verince, daha önce Allah’a ettiği duayı unutur. Yolundan saptırmak için de Allah’a eşler, ortaklar ve benzerler koşar. De ki: Az bir süre küfrünle yararlanıp geçin. Çünkü gerçekten ateşliklerdensin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsana bir zarar dokunduğu zaman Rabbine yönelerek O`na yalvarır. Sonra kendi tarafından ona bir nimet verdiği zaman daha önce O`na yalvardığını unutur ve O`nun yolundan (kendisini) saptırması için Allah`tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yükle(yerek “bizi onlar kurtardı” de)r. (Ey Resulüm! Böyle kimseye) de ki: “Sen küfrünle/nankörlüğünle az bir süre oyalanıp geçin! Çünkü sen cehennemliklerdensin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsana bir zarar dokunduğu zaman Rabbine yönelerek O’na yalvarır. Sonra kendi tarafından ona bir nimet verdiği zaman daha önce O’na yalvardığını unutur ve Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar. De ki: "Küfrünle az bir süre yaşayıp geçin! Şüphesiz sen cehennemliklerdensin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O’na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsana bir kötülük dokundu mu Efendisine yönelerek O’nu çağırır. Ona kendisinden bir iyilik verdi mi, daha önce kime yalvarmış olduğunu unutur ve O’nun yolundan saptırmak için ALLAH’a eşler koşmaya başlar. De ki: "İnkarınla biraz yaşa, sen ateş halkındansın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O’na dua ettiği hali unutur da, yolundan sapıtmak için Allah’a ortaklar koşmaya başlar. Ey Muhammed! De ki: «Küfrünle biraz zevk et, çünkü sen, o ateşliklerdensin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabb’ine dönerek O’na yalvarır. Sonra Allah katından bir nimet verince önceden kime yalvarmış olduğunu unutuverir. Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar. Ey Muhammed! De ki: «İnkârınla az bir müddet zevklen, sen cehennemliklerdensin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsana bir zarar dokunduğu zaman gönülden katıksızca yönelmiş olarak rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O’na dua ettiğini unutur ve O’nun yolundan saptırmak amacıyla Tanrı’ya eşler koşmaya başlar. De ki: "Küfrünle biraz (dünya zevklerinden) yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O’na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsana bir zarar dokunduğu zaman o, Rabbine, bütün (varlığı ile) Ona dönerek, yalvarır. Sonra ona kendinden bir ni’met verdiği vakit ise evvelce Ona yalvardığını unutur. Allaha, Onun yolundan sapdırmak için, eşler katmıya başlar. (Habîbim) de ki: «Küfrünle biraz eğlenedur! Çünkü sen muhakkak ateş yârânındansın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsana bir zarar dokunduğu zaman, O`na (samîmâne) yönelen bir kimse olarak Rabbisine duâ eder; sonra (Allah) kendi tarafından ona bir ni`met verdiğinde, daha önce O`na duâ etmekte olduğunu unutur da, (insanları) O`nun yolundan saptırmak için Allah`a ortaklar koşar. De ki: `Küfrünle biraz eğlenedur! Çünki sen Cehennem ehlindensin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman Rabbına yönelerek O’na yalvarır. Sonra O, kendi katından ona bir nimet verince; önceden O’na yalvarmış olduğunu unutuverir. Ve Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar. De ki: Küfrünle biraz eğlenedur. Muhakkak ki sen, ateş yaranındansın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsana bir zarar dokunduğunda, samimi bir şekilde yönelerek Rabbine yalvarır. Sonra Rabbi o zararı kendinden bir nimete çevirdiğinde, önceden O’na yalvarmış olduğunu unutur ve insanları O’nun yolundan saptırmak için, putları Allah’ın ortakları yaparlar. Bunları yapana deki "Bu inkârınla biraz daha yaşa. Ama sen kesinlikle ateşin içinde olanlardan olacaksın. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insana bir zarar dokunduğu zaman, Rabbine yönelerek ona dua eder. Sonra (Allah) kendinden bir ni’met lütfettiği zaman daha önce ona dua ettiğini (yalvardığını) unutur. O’nun (Allah’ın) yolundan saptırmak için Allah’a eşler kılar. De ki: "Küfrün ile biraz daha metalan(faydalan). Muhakkakki sen, cehennem ehlindensin".

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden O’na yönelerek Rabbine yalvarır. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O’na dua ettiğini unutur ve O’nun yolundan saptırmak amacıyla Allah’a eşler koşmaya başlar. De ki: "Küfrünle biraz faydalanıp yararlan; şüphesiz sen ateş ehlindensin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte (böyle,) insanın başına bir bela geldi mi Rabbine yönelerek (yardım için) O’na yalvarır fakat O’nun rahmetiyle bir nimete kavuşunca da önceden yalvarıp yakardığını unutarak başka güçleri Allah’a rakip çıkarır ve böylece (başkalarını) O’nun yolundan saptırır. (Bu şekilde günah işleyenlere) de ki: "Bu inkarınızla kısa bir müddet keyif sürün bakalım (ama sonunda) ateşi hak edenlerden olacaksınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem ne zaman insanoğlunun başına bir iş gelse, Rabbine yönelerek O`ndan yalvar yakar yardım ister; ama O`nun sayesinde bir nimete kavuşunca da, O`na önceden yalvardığını unutur ve başka varlıkları O`na eş ve denk saymaya başlar: böylece başkalarını da O`nun yolundan saptırır. (Bu gibisine) de ki: "Nankörlüğünle az bir süre keyif sür; ama şunu da iyi bil ki, sen ateşe layık birisin."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve insana bir zarar dokunduğu zaman Rabbisine rücû ederek duada bulunur. Sonra ona kendi tarafından bir nîmet lütfedince O’na evvelce yapmış olduğu duayı unutur ve Allah için şerikler koşmaya başlar (nâsı) O’nun yolundan saptırmak için. De ki: «Küfrün ile biraz fâidelen, şüphe yok ki sen ateşin yârânındansın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabbine yönelerek O’na yalvarır. Sonra Allah kendi katından ona bir nimet verince, önceden O’na yalvarmış olduğunu unutuverir. O’nun yolundan saptırmak için, Allah’a eşler koşar. De ki: "Küfrünle biraz oyalanadur. Çünkü sen muhakkak ki cehennem halkındansın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte (böyle): İnsana bir darlık dokunduğu zaman; Rabbine içtenlikle yönelerek O’na yalvarır. Sonra, ona katından bir nimet verdiğinde; daha önce O’na yalvarmış olduğunu unutur! Ve Allah’a, O’nun yolundan sapmak/saptırmak için ortaklar koşar. De ki: "İnkârınla biraz daha zevklenerek yararlan! Şüphesiz sen ateş halkındansın."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «İnkârınla az bir müddet zevklen, sen cehennemliklerdensin.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا مس الإنسان ضر دعا ربه منيبا إليه ثم إذا خوله نعمة منه نسي ما كان يدعو إليه من قبل وجعل لله أندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا إنك من أصحاب النار

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsanın başı derde girince, gönülden O’na yönelerek Rabbine yalvarır. Ama sonra Allah kendi tarafından ona nimet ve imkan verince, daha önce bütün acziyle gönülden O’na yalvardığını unutur ve Allah yolundan kendisini saptırması için O’na birtakım şerikler uydurur. De ki: "İnkârınla biraz oyalan, biraz zevk al bakalım! Nasılsa sen kesin olarak cehennemliklerdensin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsana bir zarar dokundu mu, hemen içtenlikle Rabbine yönelerek O’na du’â eder. Sonra (Rabbi) ona kendisinden bir ni’met verdi mi; önceden O’na yalvarmakta olduğunu unutur da, O’nun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koşmağa başlar. De ki: "Küfrünle azıcık yaşa, sen ateş halkındansın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (7-8) Eğer nankörlük ederseniz, Allah’ın size ihtiyacı yoktur. Ama kullarının nankörlüğüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin için ondan hoşnut kalır. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz... Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerin özünü bilendir. İnsana bir zarar dokununca, Rabbine yönelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet ile değiştirince, daha önce ona dua ettiğini unutur da Allah’a ortaklar koşar, onun yolundan saptırsın diye... De ki: -İnkarınla biraz yaşa, kuşkusuz sen ateş ehlindensin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden katıksızca yönelmiş olarak Rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O’na dua ettiğini unutur ve O’nun yolundan saptırmak amacıyla Allah’a eşler koşmaya başlar. De ki: «Küfrünle biraz metalanıp yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsana bir zarar/zorluk dokununca, Rabbine yönelerek O’na dua eder. Sonra ona bir nimet lütfettiğinde, önceden O’na yalvarmakta olduğunu unutur, O’nun yolundan saptırmak için Allah’a eşler, ortaklar isnat eder. De ki: "Birazcık nimetlen küfrünle! Hiç kuşkusuz, sen, ateş halkındansın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah´s Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"

Top