Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem’e sürükleyeceğiz).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız ön lobundan,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır, hayır; eğer o, son vermeyecek olursa, elbette, alından tutup sürükleyeceğiz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp sürükleyeceğiz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hayır hayır! Eğer vazgeçmezse, onu alnından/perçeminden (yaptıklarıyla) yakalayacağız;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-