Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah’a varır.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah’a varır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh’ındır (O’nun Esmâ’sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Hepsi Allâh’a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. İşler de Allah’a döndürülür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve (bütün) işler Allah’a döndürülür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah`ındır. Bütün işler Allah`a döndürülür.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. Isler Allah’a varacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O’na döndürülecektir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Ve bütün işler Allah`a döndürülür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah’a varır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Her işin mercii Allah’tır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı’nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır ve işler ancak Allah’a döndürülür...
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah`a döndürülür.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir ve bütün işlerin dönüşü Allah’ a dır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah’ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah’a döndürülür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah’ındır. İşler Allah’a döndürülür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah’a döner.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah`a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah`a döner.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ’nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ’ya döndürülür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Bütün işlerin yargılaması Allah’a aittir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Her işin mercii Allah’tır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır ve (bütün) işler Allah’a döndürülür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).