وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve ilellahi türceul ümur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
Allah’ındır
مَا
olanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve olanlar
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَإِلَى
اللَّهِ
ve Allah’a
تُرْجَعُ
döndürülür
الْأُمُورُ
bütün işler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah’a varır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah’a varır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh’ındır (O’nun Esmâ’sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Hepsi Allâh’a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. İşler de Allah’a döndürülür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve (bütün) işler Allah’a döndürülür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah`ındır. Bütün işler Allah`a döndürülür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. Isler Allah’a varacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O’na döndürülecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Ve bütün işler Allah`a döndürülür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah’a varır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Her işin mercii Allah’tır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olanlar Tanrı’nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır ve işler ancak Allah’a döndürülür...

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah`a döndürülür.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir ve bütün işlerin dönüşü Allah’ a dır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah’ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah’a döndürülür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah’ındır. İşler Allah’a döndürülür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah’a döner.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah`a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah`a döner.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ’nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ’ya döndürülür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Bütün işlerin yargılaması Allah’a aittir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Her işin mercii Allah’tır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır ve (bütün) işler Allah’a döndürülür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).