Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar öyle kişilerdir ki otururlar da kardeşlerine, eğer derler, bizi dinleselerdi öldürülmeyeceklerdi. De ki: Ölümü çevirin kendinizden sözünüz doğruysa.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Eğer doğruysanız, ölümü engellesenize."
Adem UğurAdem Uğur:
(Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında: "Bize uysalardı öldürülmezlerdi" diyenlere, "Eğer doğru sözlü insanlar iseniz, canlarınızı ölümden kurtarın bakalım!" de.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O savaşa katılmayanlar, kardeşleri için "Eğer bize uysalardı, öldürülmezlerdi" dediler. De ki: "Dediğiniz doğru ise ölümü uzak kılın başınızdan bakalım!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer doğru sözlü iseniz ölümü kendinizden savın bakalım!.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, kendileri oturup kardeşleri için: "Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi" diyenlerdir. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Uhud gününde Medine’de oturup, savaşta ölen yakınları hakkında: "- Eğer bizi dinleselerdi ölmiyeceklerdi" diyen o münafıklara şöyle söyle: "- Öyle ise, kendinizden ölümü geri çevirin, eğer sadıklardansanız."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Evlerinde oturup da kardeşleri hakkında “Bize uysalardı öldürülmezlerdi” diyenlere, “Eğer doğru sözlü insanlar iseniz canlarınızı ölümden kurtarınız bakalım” de!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O münafıklar ki, oturdular da savaşa katılan kardeşleri için, «Bize uyup kalsalardı öldürülmezlerdi» dediler. De ki: Eğer doğrulardan iseniz haydi kendinizden ölümü geri çevirin !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Uhud gününde Medine`de) kendileri oturup (savaşta şehid olan) kardeşleri için: “Eğer bize itaat edip (Medine`de) kalsalardı, öldürülmezlerdi” diyen o münafıklara şöyle de: “Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın bakalım!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Onlar), kendileri oturup kaldıkları hâlde kardeşleri için, "Eğer bize uysalardı, öldürülmezlerdi" diyen kimselerdir. De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz kendinizden ölümü savın."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında: «Bize uysalardı öldürülmezlerdi» diyenlere, «Eğer doğru sözlü insanlar iseniz, canlarınızı ölümden kurtarın bakalım!» de.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar oturup, akrabaları için şunu söylediler: "Bize uysalardı öldürülmeyeceklerdi." De ki: "Ölümü kendinizden savın da doğru sözlü olduğunuzu kanıtlayın."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kendileri oturup kaldıkları halde kardeşleri için: «Eğer bize uysalardı öldürülmezlerdi» dediler. Onlara de ki: «Eğer iddianızda doğru iseniz, kendinizden ölümü uzaklaştırınız».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar, evlerinde oturup savaşa katılan kardeşleri için «Eğer bizim sözümüzü dinleselerdi, öldürülmezlerdi» diyenlerdir. De ki; «Eğer doğru söylüyorsanız, ölümü kendi başınızdan savın bakalım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, kendileri oturup kardeşleri için : "Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi" diyenlerdir. De ki : "Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar öyle kimselerdir ki oturdukları halde kardeşleri için: "Bize itaat etselerdi öldürülmezlerdi?!" dediler. De ki: "Doğru kimselerseniz ölümü kendinizden uzaklaştırın!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendileri (evlerinde) oturarak kardeşlerine: «Eğer bizi dinleselerdi ölmeyeceklerdi» diyen o adamlara de ki: «öyle ise kendi nefislerinizden ölümü geri çevirin, eğer doğrucu (adam) larsanız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar ki (savaşa gitmeyip, evlerinde) oturdukları hâlde, (Uhud günü şehîd edilen)kardeşleri için: `Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi!` dediler. (Ey Habîbim!) De ki: `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, haydi kendinizden ölümü def` edin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kendileri oturarak kardeşleri için: Bize uysalardı öldürülmezlerdi, diyenlere, de ki: Şayet sadıklardan iseniz, kendi nefislerinizden ölümü geri çevirin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Savaşa gitmeyip oturdukları halde, (savaşta ölen) kardeşleri için, "Eğer bizi dinleyip savaşa gitmeselerdi ölmezlerdi" diyenlere "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz ölümü kendinizden uzaklaştırın" de.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar (munafıklar), kendileri oturdukları (savaşa gitmedikleri) halde, savaşa katılan kardeşleri için: "Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi." dediler. (Onlara) de ki: "Eğer (sözünüzde) sâdık kimselerseniz, haydi ölümü kendinizden savın."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar oturup kardeşleri için, "Bize itaat etselerdi öldürülmezlerdi" dediler. De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, ölümü kendinizden savın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
kendilerini (savaştan) geri tutanlar, (öldürülen) kardeşleri hakkında, (sonradan,) "Bizi dinleselerdi öldürülmüş olmayacaklardı" dediler. De ki: "Peki, sözünüzde samimi iseniz ölümü başınızdan savın bakalım!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
kendileri evlerinde oturdukları halde, kardeşleri hakkında şöyle dediklerini: "Eğer bize uysalardı, öldürülmüş olmayacaklardı". De ki: "Hadi eğer sözünüzün arkasında duruyorsanız, başınızdan savın bakalım ölümü?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar ki, kendileri oturdukları halde kardeşleri için «Eğer bize itaat etseydiler öldürülmezler idi,» dediler. De ki: «Öyle ise kendi nefislerinizden ölümü defediniz! Eğer sâdık kimseler iseniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar (evlerinde) oturup da kardeşleri için: "Bize itaat etselerdi öldürülmezlerdi. " dediler. Resulüm! De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz ölümü kendinizden savın. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(onlar), kendileri oturup kaldıkları halde kardeşleri için: "Eğer bize uysalardı, öldürülmezlerdi" diyen kimselerdir. De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi kendinizden ölümü uzaklaştırın!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar, evlerinde oturup savaşa katılan kardeşleri için «Eğer bizim sözümüzü dinleselerdi, öldürülmezlerdi» diyenlerdir. De ki; «Eğer doğru söylüyorsanız, ölümü kendi başınızdan savın bakalım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar o münafıklardır ki kendileri savaşa çıkmayıp evde oturmaları yetmiyor gibi, bir de kalkıp (bilgiçlik taslayarak) savaşta şehid olan arkadaşları hakkında: "Sözümüze kulak verselerdi böyle öldürülmezlerdi." derler. De ki: "Eğer, iddianızda tutarlı iseniz, haydi elinizden geliyorsa kendinizi ölümün elinden kurtarın bakalım!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Savaştan geri kalıp) Oturarak, kardeşleri için "Bizim sözümüzü tutsalardı, öldürülmezlerdi." diyenlere söyle: "Eğer doğru iseniz, kendinizden ölümü savınız!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Oturdukları yerden, öldürülen kardeşleri için: -Bize uysalardı öldürülmezlerdi, diyen kimselere de ki: -Haydi, doğru söylüyorsanız, ölümü kendinizden savın!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, kendileri oturup kardeşleri için: «Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi» diyenlerdir. De ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yerlerinde oturup da kardeşleri için, "Bizi dinlemiş olsalardı öldürülmeyeceklerdi." diyenlere şöyle söyle: "Eğer doğru sözlüler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklaştırın ölümü!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."