Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Allah’a ve Peygambere itaat edin. Fakat yüz çevirirlerse Allah da kâfirleri sevmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’a ve elçisine itaat edin. Eğer bundan yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri sevmez.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Allâh’a ve Rasûle itaat edin!"... Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allâh hakikati inkâr edenleri sevmez.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’a ve peygambere itaat edin.’ Eğer yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah kâfirleri sevmez.
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Allah’a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yine de ki: "- Allah’a ve Peygambere itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`a ve Peygamber`e itaat ediniz.” Eğer yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah, kâfirleri sevmez.
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Allah’a ve peygambere itaat edin". Yuz cevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Allah’a ve Peygamberine itaat edin ; eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Allah`a ve Peygamber`e itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse (inkar etmiş olurlar), bilsinler ki Allah hakikati inkâr edenleri sevmez.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’a ve elçiye itaat edin" de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkârcıları sevmez.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki, Allah’a ve Peygamber’e itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; :’Allah’a ve peygambere itaat ediniz.’ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki : "Tanrı’ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Allah’a da Rasul’e de itaat edin! Yüz çevirirlerse elbette ki Allah, kafirleri sevmez."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Allaha ve o peygambere itaat edin». Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kâfirleri sevmez..
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Allah`a ve peygambere itâat edin!` Buna rağmen yüz çevirirlerse, hiç şübhesiz Allah, kâfirleri sevmez.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Allah’a ve peygambere itaat edin. Eğer itaat etmekten yüz çevirirseniz, Allah inkâr edenleri sevmez. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Allah’a ve Resûl’e itaat ediniz." Bundan sonra eğer dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, kâfirleri sevmez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Yüz çevirirlerse (bilsinler ki), Allah kâfirleri sevmez.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Allah’a ve Elçisi’ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Allah`a ve elçisine itaat edin! Yok eğer itaatten yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah nankörleri sevmez."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Allah Teâlâ’ya ve Peygambere itaat ediniz, eğer iraz ederlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirleri sevmez.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin. " Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; :’Allah’a ve peygambere itaat ediniz.’ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Allah’a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Allah’a ve Elçiye itâ’at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allâh, kâfirleri sevmez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Allah’a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Allah’a ve Resulüne itaat edin.» Eğer yüz çeviririlerse şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şunu da söyle: "Allah’a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.