Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz, inandık indirdiğine, uyduk Peygambere, bizi buna tanık olanlarla haşret.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbimiz! Bize indirdiğine inandık ve bu elçiye uyduk. O halde bizi hakikate şahitlik yapanlarla bir tut."
Adem UğurAdem Uğur:
(Havârîler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbimiz, iman ettik (İsa’nın) hakikatinden inzâl ettiğine ve Rasûlüne tâbi olduk, bizi (hakikate) şahitlik edenlerle bir araya yaz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Rabbimiz! Biz senin indirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Bizi şahitlerle birlikte yaz!’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Rabbimiz, indirdiğin İncil’e iman ettik ve peygamberin Îsa’ya tâbi olduk. Artık bizi, birliğini ve peygamberlerini tasdik eden şâhitlerle beraber yaz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Şimdi bizi şâhitlerden yaz” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbimiz! Indirdigine inandik, Peygambere uyduk; bizi sahid olanlarla beraber yaz".
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık. (Gönderdiğin) Peygambere uyduk. Artık bizi (Senin varlığına birliğine, İsa’nın Peygamberliğine) şâhid olanlarla beraber yaz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Havariler: “Ey Rabbimiz! İndirdiğin kitaba iman ettik, peygambere uyduk. Sen de bizi şehadet edenlerle beraber yaz” diye dua etti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber’e uyduk. Artık bizi (hakikate) şahitlik edenlerle beraber yaz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Havârîler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendimiz, indirdiğini onayladık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Rabbimiz, senin indirdiğine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artık bizi şahidlerle beraber yaz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
’Ey Rabbimiz, indirmiş olduğun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı şahitleri arasına yaz!’
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahitlerle beraber yaz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Rabbimiz, indirdiğine iman ettik ve Rasul’e tabi olduk, artık bizi şahit olanlarla beraber yaz!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ey Rabbimiz, Senin indirdiğin (o Kitaba) inandık o peygambere de tâbi’ olduk. Artık bizi (birliğini ve peygamberlerini tanıyan) şâhidlerle beraber yaz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Havârîler:) `Rabbimiz! İndirdiğine îmân ettik ve peygambere tâbi` olduk. Artık bizi(seni ve peygamberlerini tasdîk eden) şâhidlerle berâber yaz!` (dediler).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey Rabbımız; indirdiğine iman ettik. Ve peygamberlerin ardınca gittik. Bizi şahid olanlarla beraber yaz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ey Rabbimiz! İndirdiğine iman ettik ve elçiye tabi olduk. Artık bizi gerçeğe şahitlik edenlerle birlikte olmamızı sağla" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbimiz, Senin indirdiğin şeye inandık ve Resul’e tâbî olduk, artık bizi şahitlerle beraber yaz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Rabbimiz! İndirdiğine iman ettik, peygambere uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ey Rabbimiz! Bize yücelerden indirdiğine inanıyor ve bu elçi’ye tabi oluyoruz; o halde bizi (hakikate) şahitlik yapanlarla bir tut!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Rabbimiz! İndirdiklerine iman ettik, elçiye de tabi olduk: Bu nedenle bizi (hakikate) şahit olanlarla birlikte yaz!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere tâbi olduk, artık bizleri şahitler ile beraber yaz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık, Peygamber’e uyduk. Bizi şâhit olanlarla beraber yaz!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"rabbimiz! senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber’e de uyduk/itaat ettik. Artık bizi (gerçeğe) şahitlik edenlerle beraber yaz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
’Ey Rabbimiz, indirmiş olduğun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı şahitleri arasına yaz!’
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ya Rabbenâ! İndirdiğin kitaba iman edip elçinin yolunu tuttuk. "Sen de bizi, birliğini ve nebîlerini tanıyan şahitlerle birlikte yaz!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbimiz, senin indirdiğine inandık, elçiye uyduk; bizi şâhidlerle beraber yaz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbimiz, indirdiğine inandık, Peygamber’e uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."