الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Elhakku mir rabbike fe la teküm minel mümterın
Kelime
Anlamı
Kökü
الْحَقُّ
(Bu,) gerçektir
مِنْ
-den (gelen)
رَبِّكَ
Rabbin-
فَلَا
تَكُنْ
öyle ise olma
مِنَ
-dan
الْمُمْتَرِينَ
kuşkulananlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gercek Rabb’indendir, o halde suphelenenlerden olma.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, Efendinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hak Rabbindendir. O halde kuşkuya kapılanlardan olma!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hak, senin Rabbindendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hak rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gerçek Rabbin’dendir. O halde şüphe edenlerden olma!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.