Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey kitap ehli, Allah’ın âyetlerini neden inkâr edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey bize de kitap verildi diyenler! Kendiniz Tevrat ve İncil’de görüp bilip dururken Allah’ın ayetlerini niçin örtbas ediyorsunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, siz hakikate şahit olduğunuz hâlde, niçin Allâh’ın işaretlerindeki varlığını ( Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr ediyorsunuz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey kitap ehli! Göre göre Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz!
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şâhit olduğunuz Allah`ın mesajlarını niçin inkâr edersiniz?
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey Kitab ehli! Sizler goz gore gore Allah’in ayetlerini nicin inkar ediyorsunuz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey kitap ehli! Hakkı (gerçeği) bildiğiniz halde, niçin Allah`ın mesajlarını inkâr ediyorsunuz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı’nın ayetlerine küfrediyorsunuz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey kitap ehli! Siz şahitlik ettiğiniz halde Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey ehl-i kitab! Siz (hakikati) görüp durduğunuz hâlde, niçin Allah`ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey kitap ehli! Doğruluğuna şahitler olmanıza rağmen, niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey Ehli Kitap! Siz şahit olduğunuz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkar ediyorsunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey kitab ehli! Sizler göz göre göre Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah’ın mesajlarını neden inkar edersiniz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah`ın mesajlarını neden inkar ediyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah’ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey ehli kitap! Görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah’ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allâh’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?