Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara âit apaçık bir delil bıraktık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçekten de biz o toplumun şehirlerinden geriye, aklını kullananlar için, apaçık işaretler ve alametler bıraktık.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki, akıl eden bir topluluk için ondan bir ayet (işaret) bıraktık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, Biz, dusunen kimseler icin bu kasabadan apacik bir belgeyi geride birakmisizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir toplum için o (helak ettiğimiz) memleketten ibret alınacak apaçık bir delil (harabe) bıraktık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki (biz), akıl erdirecek bir kavim için, oradan açık bir alâmet (harâbe hâlindeki evlerini) bırakmışızdır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Aklını kullanan bir toplum için onları, açık bir ibret sahnesi olması için (o yok olmuş halleriyle) bıraktık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık..
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz aklını kullanacak bir kavim için oradan (geriye) apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmışızdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz aklını kullanacak kimseler için orada apaçık bir âyet (ibret nişanesi) bırakmışızdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun ki, ondan geriye aklını kullanan bir kavim için, apaçık bir işâret bıraktık!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harâb ettiğimiz o ülkeden) açık bir işâret bırakmışızdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.