Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattı; şüphe yok ki bunda, inananlara deliller var elbet.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah gökleri ve yeri boşu boşuna değil uyumlu, dengeli ve düzenli ve gerçek biçimde yaratmıştır. Şüphesiz bunda inananlar için alınacak dersler ve ibretler vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah’ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh, semâları ve arzı Hak olarak (Esmâ’sının işaret ettiği özelliklerle) yarattı! Muhakkak ki bunda iman edenlere elbette bir işaret vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Şüphesiz bunda iman edenler için ibret vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, gökleri ve yeri (boşuna değil), hakkı göstermek için yarattı. Muhakkak bu misallerde müminler için bir ibret var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Bunda, inanacaklar için bir ders vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah gokleri ve yeri gerektigi gibi yaratmistir. Dogrusu bunda inananlara bir ders vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, gökleri ve yeri hakk ile (uyumlu, dengeli ve düzenli ölçüde ve plânda) yaratmıştır. Şüphesiz ki bunda inananlar için acık belge ve delil vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah gökleri ve yeri, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye için yarattı. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak bir ders vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. İşte bunda inananlar için bir ibret vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah’ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda gerçeği onaylayanlar için bir kanıt vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için bir nişane bulunmaktadır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattı. Mü’minlerin bu olgudan alacakları birçok dersler vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda inançlılar için bir ayet vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah’ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda îman edenler için (Onun kemâl-i kudretine) mutlak bir delâlet vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah, gökleri ve yeri hak ile (yerli yerinde) yarattı. Şübhesiz ki bunda, mü`minler için elbet bir delil vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah; gökleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mü’minler için bir ayet vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphe yok ki Allah, gökleri ve yeri bir gerçek üzere (düzenli) yaratmıştır. Bunda inananlar için alınacak dersler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah, semaları ve arzı hak ile halketti. Muhakkak ki bunda, mü’minler için mutlaka deliller vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda iman etmekte olanlar için bir ayet vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ve kesin olan şu ki:) Allah gökleri ve yeri (deruni) bir hakikat üzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılışta) (O’na) inananların tümü için alınacak dersler vardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(zira) Allah, gökleri ve yeri mutlak gerçeğe atıf olsun diye (amaçlı olarak) yaratmıştır: hiç şüphe yok ki bunda, mü`minlerin alacağı bir ders mutlaka vardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ, gökleri ve yeri hakka mukarin olarak yaratmıştır. Şüphe yok ki, bunda mü’minler için bir alâmet vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz ki bunda müminler için bir âyet vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah gökleri ve yeryüzünü, gerçek ile/herşeyi yerli yerince düzenleyerek yaratmıştır. Şüphesiz bunda gerçeklere inananlar için bir işâret vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattı. Mü’minlerin bu olgudan alacakları birçok dersler vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah gökleri ve yeri, gayesiz değil, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye ile yarattı. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak dersler vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Hiç şüphe yok, bunda iman etmekte olanlar için bir ayet vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.