Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Cehennem ehli, cennet ehline bize biraz su verin, yahut Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden bize de ihsân edin diye bağırırlar. Cennetlikler, şüphe yok ki derler, Allah suyu da, bize verdiklerini de kâfirlere harâm etmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Doğrusu Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri, her ikisinden de yoksun kılmıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Cehennem ehli, cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır, derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nâr (ateş - radyasyon) ehli, Cennet halkına: "O sudan (ilimden) veya Allâh’ın sizi rızıklandırdıklarından (cennet yaşamını oluşturan kuvvelerden) bizim üzerimize de akıtın" diye nida ettiler... (Cevaben): "Muhakkak ki Allâh onları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine haram kılmıştır" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah onları kâfirlere haram etmiştir’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ateşin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Allah’ın size verdiği rızıktan aktarın." Derler ki: "Doğrusu Allah, bunları inkar edenlere haram (yasak) kılmıştır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Cehennemlikler, cennetliklere şöyle çağırır: "- Suyunuzdan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bize akıtın." Onlar da: "- Doğrusu Allah, bunları kâfirlere haram etti" derler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Cehennem ehli, cennet ehline, “Suyunuzdan veya Allah`ın size verdiği rızıktan biraz da bize veriniz!” diye seslenirler. Onlar da, “Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(50-51) Cehennemlikler cennetliklere, «Bize biraz su veya Allah’in size verdigi riziktan gonderin» diye sesenirler, onlar da, «Dogrusu Allah dinlerini alay ve eglenceye alan, dunya hayatina aldanan inkarcilara ikisini de haram etmistir» derler. Bugunle karsilacaklarini unuttuklari, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onlari unutuyoruz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Cehennem yaranı Cennet yaranına, «o sudan veya Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden biraz da bize döküp akıtın!» diye seslenirler. Cennet yaranı onlara: «Doğrusu Allah bu suyu ve bu rızıkları kâfirlere haram kılmıştır» diye cevap verirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Cehennemlikler de cennetliklere: “Üzerimize biraz su dökün yahut Allah`ın size bahşettiği azıklardan (atın bize)!” diye seslenecekler. (Berikiler:) “Doğrusu, Allah, gerçeği inkâr edenlere her ikisini de haram kılmıştır” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Cehennemlikler de cennetliklere, "Ne olur, sudan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın" diye çağrışırlar. Onlar, "Şüphesiz, Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır" derler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Cehennem ehli, cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır, derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ateş halkı, bahçe halkına seslendi: "Suyunuzdan, yahut ALLAH’ın size verdiği bazı nimetlerden üstümüze akıtın." Onlar da dediler ki: "ALLAH bu ikisini kâfirlere haram kılmıştır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Cehennemdekiler, cennettekilere: «Bize biraz su akıtın veya Allah’ın size verdiği rızıktan bize de verin.» diye seslenirler. Cennettekiler de: «Allah, bunların ikisini de kâfirlere haram kıldı.» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Cehennemlikler cennetliklere Bize biraz su ya da Allah’ın size sunduğu yiyeceklerden biraz bir şeyler ikram ediniz? diye seslenirler. Cennetlikler ise «Allah her ikisini de kâfirlere haram kıldı» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ateşin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Tanrı’nın size verdiği rızktan aktarın." Derler ki: "Doğrusu Tanrı bunları kafirlere haram kılmıştır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Cehennemlikler cennetliklere: "Bize biraz su ya da Allah’ın size verdiği rızıktan aktarın!" diye nida ederler. Onlar da: "Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır." derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ateş yârânı, cennet yaranına: «Su (yunuz) dan veya Allahın size verdiği rızıkdan biraz da bize akıtın» diye feryâd ederler. Onlar da: «Doğrusu, derler, Allah bunları kâfirlere haram etdi».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ateş ehli ise Cennet ehline: `Üzerimize biraz su veya Allah`ın sizi rızıklandırdığı şeylerden dökün!` diye bağırırlar. (Onlar da) derler ki: `Şübhesiz ki Allah, (bugün artık)bunları kâfirlere haram kıldı!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Cehenenm ashabı; cennet ashabına: Sudan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bize akıtın, diye seslenirler. Onlar da derler ki: Doğrusu Allah; onları kafirlere haram kıldı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Cehennemde olanlar, cennette olanlara "İçtiğiniz sulardan yahut Allah’ın size verdiği rızıklardan birazcık bize de verin" diye seslenirler. Cennette olanlarda "Kesinlikle Allah suyu ve yiyeceği, gerçeği inkar edenlere yasakladı" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ateş (cehennem) ehli cennet ehline nida etti (seslendi): "Sudan veya Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden bize aktarın." (Cennetlikler) şöyle dedi: "Muhakkak ki; Allah ikisini de kâfirlere haram etti."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ateş ehli olanlar cennet ehline, "Bize biraz su veya Allah’ın size verdiği rızıktan akıtın" diye seslenirler. Onlar ise, "Doğrusu Allah kâfirlere, her ikisini de haram kılmıştır" derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve ateşin yarenleri, cennetliklere: "Üzerimize biraz su dökün, yahut Allahın size bahşettiği (cennet) azıklar(ın)dan (atın bize)!" diye seslenecekler. (Berikiler:) "Doğrusu, Allah, gerçeği inkar edenleri her ikisinden de yoksun kılmıştır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve ateş yolcuları cennet yolcularına seslenecekler: "(Ne olur), üzerimize bir parça su dökün!.." ya da "Allah`ın size bahşettiği rızıklardan (bize de verin)!.." (Diğerleri):" Unutmayın ki Allah, inkar edenleri her ikisinden de mahrum bırakmıştır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve nâr ehli, ashâb-ı cennete nidâ ederek: «Suyunuzdan veya Allah’ın sizi merzûk ettiği şeylerden bizim üzerimize döküveriniz» diye yalvaracaklar. Onlar da: «Şüphe yok ki, Allah Teâlâ bunları kâfirler üzerine haram kılmıştır,» diyecekler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Cehennemlikler cennetliklere: "Suyunuzdan veya Allah’ın size verdiği nimetlerden biraz da bize verin!" diye seslenirler. Onlar da derler ki: "Doğrusu Allah bunları kâfirlere haram etti. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ateş halkı cennet halkına seslendiler: "Bize sudan biraz akıtın veya Allah’ın size verdiği rızıktan (biraz verin)." Onlar da derler ki: "Şüphesiz Allah onu inkârcılara haram etmiştir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Cehennemlikler cennetliklere Bize biraz su ya da Allah’ın size sunduğu yiyeceklerden biraz bir şeyler ikram ediniz? diye seslenirler. Cennetlikler ise «Allah her ikisini de kâfirlere haram kıldı» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Cehennemlikler cennetliklere: "Ne olur, lütfen suyunuzdan, Allah’ın size nasib ettiği nimetlerden biraz da bize gönderin!" diye seslenirler. Onlar da: "Allah bunları kâfirlere haram etmiştir, bunlar kâfirlere yasaktır." diye cevap verirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ateş halkı, cennet halkına: "Suyunuzdan veya Allâh’ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın (ne olur)!" diye seslendiler. (Onlar da) dediler ki; "Allâh, bu ikisini kâfirlere harâm etmiştir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Cehennem halkı, cennet halkına: -Bize de, biraz su ya da Allah’ın size verdiği rızıklardan gönderin diye çağırırlar. Cennet halkı da onlara: -Allah, kafirlere ikisini de haram kılmıştır! derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ateşin halkı, cennet halkına seslenir: «Bize biraz sudan ya da Allah’ın size verdiği rızıktan aktarın.» Derler ki: «Doğrusu Allah, bunları küfre sapanlara haram (yasak) kılmıştır»;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ateş halkı, cennet halkına seslenir: "Şu sudan yahut Allah’ın sizi rızıklandırdığından biraz da bize akıtın!" Şu cevabı verirler: "Allah, o ikisini de küfre sapanlara haram kılmıştır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."