Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ın verdiği renk. Allah’tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz Allah’ın yaratılıştan boyadığı iman boyasıyla boyanmışızdır. O’nun boyasından daha güzel boya mı olur? Yani hayatımız Allah’ın rengi olan iman ve islâm ile renklenir. Kim tüm hayatımıza Allah’tan daha güzel renk verebilir? Gerçekten O’na kulluk ediyorsak...
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah’tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O’na kulluk ederiz (deyin).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh boyası! Allâh boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O’na kulluk edenleriz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’ın boyası(nı seçtik)... Kimin boyası, Allah’ın boyasından daha güzel olabilir? Biz O’na kulluk etmekteyiz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O’na kulluk edenleriz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey müminler, deyiniz ki: "- Biz Allah’ın dinine (boyasına) girmişiz. Allah tarafından olan bir dinden daha güzel din, kimin olabilir? İşte biz ona ibadet edenleriz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz Allah`ın manevi rengiyle boyandık. Allah`tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O`na kulluk ederiz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in verdigi renge uyun; rengi Allah’inkinden daha guzel olan kim vardir? Biz «O’na kulluk edenleriz» deyin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın (değişmiyen) boyasına gerekli olun! Boya cihetlyle Allah’tan daha güzel kim ? Biz ancak O’na ibâdet ederiz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Allah`ın verdiği rengi alınız (O`nun boyasıyla boyanınız)! Kim (hayata) Allah`tan daha güzel renk verebilir? Biz ancak O`na ibadet ederiz.” deyiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Biz, Allah’ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz" (deyin).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah’tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O’na kulluk ederiz (deyin).
Edip YükselEdip Yüksel:
Budur ALLAH’ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH’ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O’na hizmet ederiz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah’dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O’na ibadet edenleriz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu din, Allah’ın verdiği bir renktir. Kim Allah’tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O’na kulluk ederiz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın boyası... Tanrı’dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O’na kulluk edenleriz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın boyası!. Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır?! "Biz yalnız O’na ibâdet edenleriz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ve deyin ki:) `Allah`ın boyası (ki biz onunla boyandık, dînine girdik). (Böyle)boya cihetiyle Allah`dan daha güzel kim olabilir? Biz ise, ancak O`na kulluk eden kimseleriz!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah’tan daha güzel olan kimdir? Biz O’na kulluk edenleriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Bu) Allah’ın boyası, Allah’ın boyasından (şekillendirdiği dinden) daha güzel kim boyayabilir ki. Biz yalnızca O’na kulluk edenleriz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’ın boyası (ile boyan). Allah’ın boyası ile boyanandan daha güzel (ahsen) olan kimdir? Ve (işte) biz, O’na kul olanlarız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(İbrahim’in dinidir) Allah’ın rengi! Rengi (dini) Allah’ınkinden daha güzel olan kim vardır? Biz sadece O’na ibadet edenleriz.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(De ki: "Hayatımız) Allah’ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah’tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O’na kulluk ediyorsak?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın vurduğu boya... Kim Allah`tan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz, (bunun için) yalnızca O`na kulluk ederiz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Ey mü’minler! Deyiniz ki, bizim boyamız) Allah’ın boyasıdır. Allah’ın boyasından boyası daha güzel olan kim vardır? Ve bizler ancak ona ibadet edenleriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın boyası (ile boyanın). Allah’ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Bizler ancak O’na kulluk ederiz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"işte budur Allah’ın boyası/sistemi! Boyası/sistemi, Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz yalnız O’na kul oluruz" (deyin).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu din, Allah’ın verdiği bir renktir. Kim Allah’tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O’na kulluk ederiz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Siz Allah’ın verdiği rengi alınız. Allah’ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? "Biz ancak O’na ibadet ederiz." deyiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’ın boyası (ile boyan). Allâh’ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O’na kulluk ederiz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte Allah’ın boyası! Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın boyası; Allah(ın boyasın) dan daha güzel boyası olan kim? Biz (yalnızca) O’na kulluk edenleriz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın boyasını esas alın. Allah’tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O’na kulluk ederiz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.