Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnsanlardan aklı, idraki olmayanlar diyecekler ki: Bunları, yöneldikleri kıbleden döndüren sebep de nedir? Doğu da Allah’ındır de, batı da. Dilediğine doğru ve düz yolu buldurur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Doğu da, Batı da Allah’ındır. O isteyen kimseyi dilediği şekilde dosdoğru yola iletir."
Adem UğurAdem Uğur:
İnsanlardan bir kısım beyinsizler: Yönelmekte oldukları kıblelerinden onları çeviren nedir? diyecekler. De ki: Doğu da batı da Allah’ındır. O dilediğini doğru yola iletir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İnsanların, anlayışı kıt ve aşağılık yaşam ehli olanları "Onları eski kıblelerinden (Kudüs’ten Kâbe’ye) döndüren (gerekçe) nedir?" derler. De ki: "Batı da doğu da Allâh’ındır. Dilediğine hidâyet eder, sırat-ı müstakime yönelmesi için."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Doğu da batı da Allah’ındır. Dilediğini doğru yola iletir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Birtakım beyinsiz insanlar: "Onları daha önceki kıblelerinden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Allah’ındır, batı da. O dilediğini doğru yola yöneltir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Medine’deki Yahûdi ve münafık) insanlardan akılsızlar yakında şöyle diyecekler: "-Müslümanları (eskidenberi Kudüs’e doğru namaz kıldıkları) kıbleden (Kâbe’ye) çeviren ne?" Onlara de ki, doğu da, batı da Allah’ındır; dilediğini doğru yola iletir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
«Doğu da Allah`ındır, Batı da Allah`ındır. O, kimi dilerse doğru yola iletir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Insanlarin beyinsizleri, «Yoneldikleri kibleden onlari ceviren nedir?» diyecekler; de ki: «Dogu ve bati Allah’indir. O, diledigini dogru yola eristirir".
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnsanlardan kendini bilmeyen beyinsizler, «Müslümanları bulundukları kıbleden çeviren nedir ?» diyecekler. De ki: «Doğu da Allah’ındır, Batı da Allah’ındır. O, kimi dilerse doğru yola iletir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnsanlar arasındaki dar kafalılar diyecekler ki: “Şimdiye kadar uydukları kıbleden onları (Müslümanları) vazgeçiren nedir?” Sen de de ki: “Doğu da Batı da Allah`ındır, O, dilediğini (iyi niyetinden dolayı) doğru yola iletir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Birtakım kendini bilmez insanlar, "Onları (müslümanları) yönelmekte oldukları kıbleden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da, Batı da Allah’ındır. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnsanlardan bir kısım beyinsizler: Yönelmekte oldukları kıblelerinden onları çeviren nedir? diyecekler. De ki: Doğu da batı da Allah’ındır. O dilediğini doğru yola iletir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halktan bazı beyinsizler: "Yöneldikleri kıbleden onları çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da batı da ALLAH’ındır. O dilediğini/dileyeni doğru yola iletir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnsanlar içinde bir kısım beyinsizler takımı, «Bunları bulundukları kıbleden çeviren nedir?» diyecekler. De ki: «Doğu da, batı da Allah’ındır. O, kimi dilerse onu hidayete erdirir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsanlardan bazı beyinsizler; «Onları daha önce yöneldikleri kıbleden çeviren sebep nedir?» diyecekler. De ki; «Doğu da Batı da Allah’ındır. O dilediğini doğru yola iletir.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bir takım beyinsiz insanlar: "Onları daha önceki kıblelerinden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Tanrı’nındır, batı da. O dilediğini doğru yola iletir".
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnsanlar arasındaki dar kafalılar diyecekler ki: "Şimdiye kadar uydukları kıbleden onları (Müslümanları) vazgeçiren nedir?" Sen de de ki: "Doğu da Batı da Allah’ındır, O, dilediğini (iyi niyetinden dolayı) doğru yola iletir."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İnsanlardan (Yahudî ve müşriklerden) bir takım beyinsizler: «(Müslümanların namazda kıble edinib) üzerinde durdukları (devam etdikleri eski) Kıblesinden çeviren (sebeb) nedir?» diyecekler. De ki (Habîbim): «Doğu da Allahın, batı da. O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.»
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnsanlardan bir kısım sefihler: `Onları (o Müslümanları) üzerinde bulundukları(yöneldikleri) kıblelerinden çeviren nedir?` diyecekler. (Ey Resûlüm! Onlara) de ki: `Doğu da batı da (her yer) Allah`ındır.` (O,) dilediği kimseyi (hikmetine binâen, kendi lütfundan)dosdoğru bir yola hidâyet eder.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnsanlardan bir kısım beyinsizler diyeceklerdir ki: Onları üzerinde bulundukları kıblelerinden ne çevirdi? De ki: Doğu da Batı da Allah’ındır. O, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsanlardan dar kafalı, düşünemeyenler "Üzerinde bulundukları yönden (kıbleden) onları döndüren nedir?" diyecekler. Deki "Doğu da Allah’ın, batı da Allah’ın dır. Allah, dileyen kimseyi doğru yola iletir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İnsanlardan sefih olanlar diyecekler ki: "Onları, üzerinde bulundukları kıbleden çeviren nedir?" De ki: "Doğu da batı da Allah’ındır. O, dilediğini Sıratı Mustakîm’e ulaştırır."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İnsanların beyinsizleri, "Yöneldikleri kıbleden onları çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu ve batı Allah’ındır. O, dilediğini doğru yola hidayet eder.");
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İnsanlar arasındaki dar kafalı düşünceler, "Şimdiye kadar uydukları kıbleden onları vazgeçiren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Batı da Allah’ındır; O, dilediğini doğru yola iletir."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnsanlar arasından beyinsizler çıkıp diyecekler ki: "Daha önce yöneldikleri kıbleden onları çeviren sebep nedir?" De ki: "Doğu da batı da Allah`ındır: O dileyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Nâsdan bir takım sefihler yakında diyeceklerdir ki: «Onları, tarafına teveccüh ettikleri kıblelerinden hangi şey çevirdi?» De ki: «Maşrık da mağrip de Allah içindir. Dilediği kimseyi doğru bir yola iletir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnsanlardan bir takım beyinsizler: "Yöneldikleri kıbleden onları çeviren nedir?" diyecekler. De ki: Doğu da batı da Allah’ındır. O kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Birtakim bilgisiz insanlar: "Onları yönelmekte oldukları kıbleden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da, Batı da (tüm yeryüzü) Allah’ındır. Allah (yola gelmeyi) dileyen kimseyi doğru yola iletir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsanlardan bazı beyinsizler; «Onları daha önce yöneldikleri kıbleden çeviren sebep nedir?» diyecekler. De ki; «Doğu da Batı da Allah’ındır. O dilediğini doğru yola iletir.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Akılsız insanlar: Bu Müslümanları daha önce yöneldikleri kıbleden çeviren sebep nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Batı da Allah’ındır. O dilediği kimseyi doğru yola yöneltir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnsanlardan bazı beyinsizler: "Onları, üzerinde bulundukları kıbleden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da batı da Allâh’ındır. O, dilediğini doğru yola iletir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsanlardan bir takım beyinsizler: -Üzerlerinde bulundukları kıblelerinden onları döndüren nedir? diyecekler. De ki: -Doğu da batı da Allah’a aittir. O dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnsanlardan birtakım beyinsizler: «Onları daha önce üzerinde bulundukları kıblelerinden çeviren nedir?» diyecekler. De ki: «Doğu da Allah’ındır, batı da. Dilediğini dosdoğru yola yöneltip iletir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnsanlar içinden bazı beyinsizler: "Onları, yönelmekte oldukları kıbleden ne çevirdi?" diyecekler. De ki: "Doğu da Allah’ın, batı da. O, dilediğini dosdoğru yola kılavuzlar."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight.