Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı, onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları azgınlıklarıyla başbaşa bırakacak, şaşkınca bocalamaya terkedecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Hakikatleri olan Allâh’ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allâh kendileriyle alay ediyor ve basîretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Asıl, Allah onlarla alay etmekte ve taşkınlıkta ileri gitmeleri konusunda kendilerine fırsat vermektedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlarla Allah alay eder ve taskinliklari icinde bocalar durumda birakir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah, (bu alaycı tavırlarından dolayı) onların alaylarına mukabele eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah’tır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya’mehun) süre tanır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah da onlarla alay eder ve azgınlıkları içerisinde bocalar bir halde kendilerine mühlet verir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Bil`akis) Allah onlarla alay eder ve onlara mühlet verir (de), azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah da onları, içinde bulundukları azgınlık içerisinde, bocalar bir halde bırakarak eğlenir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah da onlarla istihza (alay) eder ve onlara mühlet verir. Kendi azgınlıkları (isyanları) içinde bocalarlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah da onlarla alay eder ve şaşkınlık içinde bocalayıp dursunlar diye onlara taşkınlıklarında mühlet verir.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah da kendileriyle alay eder, azgınlıklarında onlara mühlet verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah da onlarla alay eder. Ve onlara mühlet verir. Onları azgınlıkları içinde bocalar hâlde bırakır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah’tır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).