Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Size bunca açık deliller geldikten sonra gene de ayağınız kayarsa artık bilin ki Allah, şüphesiz pek yüce ve üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Size bunca gerçek deliller geldikten sonra, hak yoldan saparak kötü yollara kayarsanız, şunu iyi bilin ki, Allah güçlüdür ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapar.
Adem UğurAdem Uğur:
Size (Kur’an ve Sünnet gibi) apaçık deliller geldikten sonra, eğer barıştan saparsanız, şunu iyi bilin ki Allah azîzdir, hakîmdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer size bunca apaçık deliller geldikten sonra yine de kayarsanız, iyi bilin ki Allâh Aziyz’dir (yaptığınızın sonucunu karşı konulmaz kudretiyle yaşatır), Hakiym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Size açık deliller geldikten sonra ayağınız kayarsa bilin ki Allah yücedir, hikmet sahibidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Helâl ve harama ait hükümlerde size bu kadar aşikâr deliller geldikten sonra, eğer şeriat yolundan kayarsanız bilin ki, Allah muhakkak galibdir ve işinde hikmet sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer barıştan ayrılırsanız, biliniz ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Size belgeler geldikten sonra kayarsaniz, biliniz ki Allah gucludur, Hakim’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Size bunca belgeler geldikten sonra kayarsanız, biliniz ki, Allah çok üstün ve çok güçlüdür; yegâne hikmet sahibidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine tökezlerseniz (Hak yoldan kayarsanız), bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer yine de yan çizerseniz, bilin ki Allah, gerçekten mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Size apaçık deliller geldikten sonra, yine de kayarsanız, şunu iyi bilin ki Allah azîzdir, hakîmdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Size apaçık deliller gelmesine rağmen doğru yoldan kayarsanız, bilesiniz ki ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Size bunca deliller geldikten sonra yine kayarsanız, iyi bilin ki, Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Size apaçık deliller geldikten sonra yine sürçerseniz, ayağınız kayarsa bilin ki Allah her zaman üstündür ve hikmet sahibidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Size apaçık ayetler geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Tanrı gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Size apaçık deliller geldikten sonra kayarsanız artık bilin ki, muhakkak Allah Aziz’dir, Hakim’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Size bunca aşikâr deliller geldikten sonra yine kayarsanız bilin ki şübhesiz Allah mutlak gaalibdir. (Sununda) tam hikmet saahibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde, size apaçık deliller geldikten sonra eğer (İslâm`a tamâmen girmekten)saparsanız, artık bilin ki şübhesiz Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Size apaçık deliller geldikten sonra yine kayarsanız; bilin ki Allah, şüphesiz Aziz’dir. Hakim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Size açıklayıcı ayetler geldikten sonra ayağınız kayarsa (hata ederseniz), bilin ki Allah çok güçlü ve hüküm sahibidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık size beyyineler geldikten sonra eğer hâlâ (Allah’a ulaşan yoldan) saparsanız, o zaman Allah’ın Azîz (üstün), Hakîm (hüküm sahibi) olduğunu bilin!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Size apaçık belgeler geldikten sonra kayarsanız, o halde Allah’ın güçlü ve hikmet sahibi olduğunu biliniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve eğer hakikatin bütün delilleri size geldikten sonra tökezlerseniz, bilin ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Eğer hakikatin apaçık belgeleri size geldikten sonra ayaklarınız kayarsa, Allah`ın her işinde mükemmel olduğunu, her hükmünde tam isabet kaydettiğini unutmayın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmdi size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız, artık biliniz ki, Allah Teâlâ şüphesiz azîzdir, hakîmdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Size açık açık deliller geldikten sonra ayağınız kayarsa, şunu iyi bilin ki Allah Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer yine de yan çizerseniz, bilin ki Allah; gerçekten mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Size apaçık deliller geldikten sonra yine sürçerseniz, ayağınız kayarsa bilin ki Allah her zaman üstündür ve hikmet sahibidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer size bunca gerçekler, açık deliller geldikten sonra haktan ayrılırsanız, İyi bilin ki: Allah azîz ve hakîmdir (son derece güçlü, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Size açık açık deliller geldikten sonra yine (hak yoldan) kayarsanız, bilin ki Allâh dâimâ üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Size belgeler geldikten sonra saparsanız, bilin ki Allah güçlüdür, hakîmdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Size apaçık deliller geldikten sonra yine yan çizerseniz, şunu bilin ki Allah, tüm yüceliklerin, tüm hikmetlerin sahibidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise.