Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, Allah’tan sakının ve artık almadığınız faizleri bırakın inancınız varsa.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey inananlar! Yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ve eğer mü’minseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler, Allâh’tan korunmak için ribadan arta kalanı terk edin, eğer iman edenlerdenseniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer mü’minler iseniz faizin geriye kalanlarını bırakın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey müminler, Allah’dan korkun ve (cahiliyette işlediğiniz) fâiz hesabından arta kalanı bırakın (almayın), eğer gerçek müminler iseniz...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Allah`tan sakınınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terk ediniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler! Allah’tan korkun, faizden arta kalanı bırakın eğer gerçekten inanmışsanız (Rabbinizin emrine uyun).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Gerçekten inanıyorsanız, Allah`a karşı gelmekten sakının ve faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, faizden geriye kalanı bırakın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ey gerçeği onaylayanlar, gerçekten Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH’ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terk edin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve artık faizin peşini bırakın, eğer gerçekten müminler iseniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey müminler, Allah’tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, Tanrı’dan sakının ve eğer inançlılar iseniz faizden artakalanı bırakın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler, Allah’tan sakının! Mü’minler iseniz ribadan kalanı bırakın!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, (gerçek) mü’minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henüz alınmamış olub da) kalanı bırakın (almayın).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Eğer (gerçek) mü`minler iseniz, Allah`dan sakının ve fâizden kalan (alacağınız)ı bırakın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; Allah’tan korkun. Eğer mü’minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Allah dan korunun, eğer inanıyorsanız faizden kalanları bırakın (almayın, terk edin).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar! Allah’a karşı takva sahibi olun. Eğer (gerçek) mü’minlerseniz, ribadan (faizden) arta kalan şeyi (faizin bakiyesini) bırakın (bakiyeyi almayın).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Allah’tan sakının; iman etmişseniz, faizden arta kalmış hesaptan vazgeçin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve eğer (gerçekten) müminseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve eğer Allah`a yürekten güveniyorsanız, faizden kaynaklanan kazançların tümünden vazgeçin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! Allah Teâlâ’dan korkunuz, ribâdan bâki kalanı terkediniz, eğer siz mü’min kimseler iseniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun! Eğer imanınızda gerçek iseniz, fâizden arta kalanı bırakın almayın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, riba’dan geriye kalanı bırakın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey müminler, Allah’tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer mümin iseniz geri kalan faizi terkedin!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, Allah’tan korkun, eğer inanıyorsanız ribâdan (henüz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın).
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey iman edenler, Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, Allah’tan korkup sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey iman sahipleri, Allah’tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.