ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Sümme beasnaküm mim ba’di mevtiküm lealleküm teşkürun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
بَعَثْنَاكُمْ
sizi tekrar diriltmiştik
مِنْ
-ndan
بَعْدِ
ardı-
مَوْتِكُمْ
ölümünüzün
لَعَلَّكُمْ
belki
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz (diye)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegâne var olanın Vâhid’ül Kahhâr olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ölü bir toplum haline geldikten sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra ölümünüzün ardından belki şükredersiniz diye sizi dirilttik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu yok oluşunuzdan sonra tekrar sizi dirilttik ki, belki şükredersiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra umulur ki siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu ölü halinizden sonra, belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra sizi Biz dirilttik, sizler öldükten sonra. Umulur ki sizler şükredersiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.