Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kıyamet günü hazır olanlara ve o gün görülecek acaip şeylere veya peygambere ve ümmetine veya son peygamberin ümmetine ve diğer ümmetlere veya peygamberlerden her biri ve ümmetlerine andolsun ki;
Adem UğurAdem Uğur:
(O günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Şahide ve şahit olunana!
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-3) Burçlar sahibi göğe; vaad edilen o güne; tanık olan ve tanık olunana yemin olsun ki,
Bekir SadakBekir Sadak:
sahitlik edene ve edilene and olsun ki, insanlar oldukten sonra diriltileceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve şâhid olana ve şâhid olunana da and olsun ki,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-5) Kendinde burçlar (takımyıldızlar) taşıyan göğe, o vaad edilen güne (kıyamete), şahit olana (görene) ve şahit olunana (görülene) andolsun ki, (inananları yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar kahrolmuş ve lanetlenmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(3-5) Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü’minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lânetlenmiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve tanığa da tanık olunana da andolsun.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şahitlik edene ve edilene andolsun ki,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şahid olana (görene) ve şahit olunana (görülene).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şahidlik edene ve şahidlik edilene,