Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O mâbut ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti, saltanat ve idaresi O’nundur ve O Allah herşeye şahittir.
Adem UğurAdem Uğur:
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir ve Allah her şeye şahittir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ki, semâlar ve arzın mülkü O’na aittir! Allâh her şeye şahittir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah her şeye şahittir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah, herşeyin üzerinde şahid olandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-9) Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, ‘sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah`a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah’a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah her şeye şâhiddir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir ve Allah her şeye şahittir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah’a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Ve ALLAH her şeye Tanıktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur ve Allah her şeye şahittir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah’a. Allah herşeye şahittir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O ki, göklerin ve yerin mülkü yalnız kendisine aittir. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi görendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey’e hakkıyle şâhiddir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yeryüzünün mülkü kendisine ait olan Allah, her şeye şahitlik edendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye şahittir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin mülkünün kendisine ait olduğu (Allah’a inanmalarıydı) ve Allah her şey üzerine şahittir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti sadece O`na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O (Allah’a) ki, göklerin ve yerin mülkü O’na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) O’nundur ve Allah her şeye şâhittir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O (Allah) ki; göklerin ve yerin mülkü/yönetimi/imparatorluğu O’nundur. Allah herşeye şahittir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah’a. Allah herşeye şahittir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Allâh, her şeye tanıktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah’a..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.